Pages

Monday, April 15, 2013

Nhật Ký Của Anh

A dream is just a dream till it comes true.

Anh nhớ rất rõ cái lần đó, rất lâu sau khi anh trở về từ đợt đi tập quân sự. Đó là lần anh tham gia vào một trong các buổi lao động xã hội chủ nghĩa. Cái buổi mà các đoàn viên thanh niên trẻ tuổi sắn tay áo, cuốn ống quần lên cao, mồ hôi mồ kê nhễ nhại để làm sạch cái cống thải của Thành phố, đồng thời cũng là một con sông nổi tiếng có mùi khăm khẳm kinh người mỗi khi ai đi qua gần đến nó.

Anh còn nhớ lúc đó anh đang đẩy xe chở đất bùn móc lên từ sông, người ngợp bẩn thỉu, dính đầy đất bùn lẫn với mồ hôi.
Khi anh và các bạn đi ngang nhà cô, tự nhiên anh cảm thấy có linh tính gì đó nên ngẩng đầu lên ngó nghiêng. Và anh nhìn thấy cô[1], thật bất ngờ. Cô đứng trên ban công đằng sau căn hộ tập thể trên tít tận tầng cao nhất, đang nhìn xuống chỗ anh đang đi dưới đường, phía bên này của sân vận động. Anh đứng lặng, tim đập thình thịch. Một lúc sau định thần lại, như một cái máy, anh rụt rè giơ tay lên vẫy vẫy mấy cái. Hơi ngạc nhiên một chút, nhưng cô nhận ra anh và vẫy lại, có vẻ rất nhiệt tình. Mà cũng có thể là anh tự tưởng tượng ra rồi phóng đại lên trong trí óc của mình. Lúc đó anh cảm thấy cực kỳ vui sướng vì đã vẫy cô và được cô vẫy lại. Bọn bạn xung quanh chẳng đứa nào để ý gì cả. Cho đến giờ anh vẫn rất nhớ đến trạng thái bồi hồi xúc động của mình lúc đó. Có lẽ anh sẽ không bao giờ quên được hình ảnh của cô vừa vẫy tay vừa cười với anh trong ngày hôm đó.

Anh nhớ hôm đó từ dưới mặt đường ngước nhìn lên anh thấy cô ở trên cao, rất cao, trên tận tầng chót. Hình như cô mặc cái áo trắng cổ tròn thì phải. Thực ra anh cũng không dám chắc là mình có thể nhìn thấy cô một cách rõ ràng đến thế vì khoảng cách cũng khá xa. Nhưng điều đó có quan trọng gì lắm đâu. Nếu mắt anh không nhìn được xa thì chắc đầu óc tưởng tượng của anh sẽ lập tức hoạt động để thay thế, gương mặt tuyệt vời của cô sẽ hiện ra ngay trước mắt anh, nhìn chằm chằm thẳng vào anh. Đôi lông mày thanh tú của cô sẽ hơi nhướn lên cao một chút. Mắt mở to nhưng đuôi mắt bên trái thì lại hơi nheo nheo như cười diễu cợt. Như thể là cô đang định trêu chọc hoặc khiêu khích anh cái gì đó.
Bây giờ chỉ cần nhắm mắt lại, nghĩ đến ngày hôm đó là khuôn mặt xinh đẹp của cô lại hiện ra rất rõ trước mặt anh.

Đó cũng là lần thứ hai trên đời cô vừa vẫy vừa cười với anh như thế. Lần này khoảng cách giữa anh và cô hơi xa hơn lần trước một chút, nhưng xung quanh anh, giữa anh và cô chẳng có ai cả. Đúng ra là không ai để ý đến anh và cô.

Sau này anh cứ nghĩ mãi, không biết có thể đọc được ra những tín hiệu gì từ những cái vẫy tay và nụ cười của cô.

Và nhất là, liệu có còn lần thứ ba như thế nữa không nhỉ?

Mỗi lần có dịp đi qua trên con đường đó, anh lại ngước nhìn lên chỗ ban công khi xưa, nơi anh đã từng nhìn thấy cô một lần và hy vọng vào một sự tình cờ nào đó.
Anh tin rằng một điều kỳ diệu nào đó rồi sẽ xảy ra.

- Trích từ "A Guy's Diary"


[1] "I'd love you to want me" - Lobo


[2] "Mối Tình Đầu" (Nhạc và lời Thế Duy) - Tấn Minh

9 comments:

  1. Bài "I'd love you to want me" là một trong mấy bài hát của Lobo mà ngày xưa, khi còn là teenager, hoặc lớn hơn một chút, mình rất thích. Hai bài kia là "How can I tell her about you" (mà anh NCT đã có lần giới thiệu rồi thì phải), và "Me and you and a dog named Boo".

    Trong bài có đoạn:
    "You told yourself years ago
    You'd never let your feelings show
    The obligation that you made
    For the title that they gave"

    Tạm dịch là:
    "Em đã tự bảo mình nhiều năm trước đây,
    Rằng em sẽ không bao giờ để lộ tình cảm của mình,
    Vì nghĩa vụ mà em gánh vác,
    Vì chức danh mà người ta trao cho em."

    Làm nhiều người đoán là hoặc anh chàng phải lòng một cô giáo, hoặc cô sư nữ trong chùa, mà vì một lời thề nguyền hoặc nghĩa vụ, không dám đáp lại mối tình của chàng.

    ReplyDelete
  2. I'd Love You To Want Me
    - Songwriter: Regine Schmidt, Performer: Lobo

    When I saw you standing there
    I about fell off my chair
    When you moved your mouth to speak
    I felt the blood go to my feet

    Now it took time for me to know
    What you tried so not to show
    Something in my soul just cried
    I see the want in your blue eyes

    Chorus :
    Baby, I'd love you to want me
    The way that I want you
    The way that it should be
    Baby, you'd love me to want you
    The way that I want to
    If you'd only let it be

    You told yourself years ago
    You'd never let your feelings show
    The obligation that you made
    For the title that they gave

    Baby, I'd love you to want me
    The way that I want you
    The way that it should be
    Baby, you'd love me to want you
    The way that I want to
    If you'd only let it be

    Now it took time for me to know
    What you tried so not to show
    Something in my soul just cried
    I see the want in your blue eyes

    Baby, I'd love you to want me
    The way that I want you
    The way that it should be
    Baby, you'd love me to want you
    The way that I want to
    If you'd only let it be

    ReplyDelete
  3. Về bài hát này, CT có rất nhiều kỷ niệm. Đây là bài hát CT thuộc lời mà không mất công học, dù cho đến tận bây giờ sau khi đọc lại lời dịch của VH và xem lại toàn bộ bàihát cũng càm thấy chẳng hiểu gì. Trước đấy hát hàng trăm lượt nhưng cũng chẳng để ý đến ý nghĩa của lời hát. Hồi mới học tiếng Anh cô giáo còn dẫn lời bài hát đoạn điệp khúc như là hiện tượng dùng từ lặp trong tiếng Anh và hoàn thành thể.

    Thực ra lời bài hát toàn những từ quen thuộc, nhưng đến khi ngồi dịch nghĩa lại rất khó kết nối lại thành một câu chuyện có nghĩa. Nó như là một giấc mơ hơn là cuộc sống thực tại. Đoạn đầu bài hát có thể dịch trần trụi như sau:

    Khi Anh nhìn thấy Em đứng đó,
    Anh tí ngã ngửa khỏi chiếc ghế,
    Khi Em mở miệng thốt tiếng nói,
    Anh cảm thấy máu chảy rần dưới chân.

    Phải mất một lúc Anh mới hiểu,
    Những điều Em cố diễn tả là gì,
    Điều gì đó trong tâm hồn Anh bật khóc,
    Anh nhìn thấy ước muốn trong đôi mắt xanh của Em.

    Phải nói rằng Anh và Em trong câu chuyện này không cùng đẳng cấp, họ không thể trở thành những người yêu theo nghĩa thông thường. Những câu nói của cả hai bên đều trở nên rời rạc và vô nghĩa và có lẽ ánh mắt của họ mới là ngôn ngữ họ muốn trao cho nhau, nói lên những dục vọng của cả hai (hoặc ít nhất là tự sự của tác giả bài hát).

    Bởi vậy cho rằng Em trong bài hát là nữ tu sĩ là hoàn toàn có lý. Theo tôi còn một phương án nữa Em là người hành khất hoặc là người thánh thiện thuộc thế giới khác mà chúng ta không thể với tới được. Cuộc tình này diễn ra như trong mơ và là bộ phim câm đầy nhục dục, đam mê... như đoạn điệp khúc diễn tả.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Anh khuyên VH nên xem tuyển tập phim Femme Fantales sẽ tìm được episode thích hợp với bài hát này.
      Chúc giấc mơ thành hiện thực. ^-^

      Delete
    2. Trúng mạch của anh à? Dịch gì mà hay "kinh khủng" thế ;)

      Anh nói đúng đấy, bài này ngày xưa Hải cũng thuộc làu mà chẳng hiểu gì cả!

      Hồi xưa mới bập bẹ đi học tiếng Anh, cho nên những câu như "I'd love you to want me" là ngắc ngứ luôn, cóc hiểu gì cả. Sau này học đến mức cao hơn mới biết đó là thể giả định (I would ...)

      Hải còn nhớ hồi đó làm gì kiếm ra lời bài hát dễ như bây giờ, toàn chép tay, như con gái chép thơ trong sổ thơ vậy. Ông anh họ (7d Dịch vọng) hồi đó có vẻ khá tiếng Anh, đang học lớp Bùi Phụng, phải giải thích mãi tại sao lại có câu: I see the want in your blue eyes. Vì lúc đó dốt, chỉ biết want là động từ chứ không biết nó cũng có thể là danh từ.

      Bài hát này chỉ toàn là "want" lia lịa, chứ có gì đâu mà anh bảo là nhục dục ạ? Mà có phải cứ muốn là được đâu ;)

      Ah mà chữ "Nun" anh dịch ra thành nữ tu sĩ là chuẩn, chứ không phải là sư nữ trong chùa.

      Delete
    3. Có phải là phim Femme Fatale này?

      Cô diễn viên trong phim này ngoài sexy thì cũng không có gì là đặc sắc cả. Còn Antonio Banderas thì cũng được.

      Có một phim mà AB đóng, thuộc loại trữ tình / love romance, Hải cũng rất thích. Đó là phim "The Mask of Zoro"...

      Delete
  4. 1/ Để hiểu thêm tiếng Anh và ý nghĩa của các từ trong bài hát này, CT trích dẫn từ những vần thơ của người Anh viết về vấn đề này:

    I want you to want me.
    I need you to need me.
    I'd love you to love me.
    I'm beggin' you to beg me.

    I want you to want me.
    I need you to need me.
    I'd love you to love me.
    I'll shine up the old brown shoes, put on a brand-new shirt.
    I'll get home early from work if you say that you love me.

    Didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?
    Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?
    Feelin' all alone without a friend, you know you feel like dyin'.
    Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?

    I want you to want me.
    I need you to need me.
    I'd love you to love me.
    I'm beggin' you to beg me.
    I'll shine up the old brown shoes, put on a brand-new shirt.
    I'll get home early from work if you say that you love me.

    Didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?
    Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?
    Feelin' all alone without a friend, you know you feel like dyin'.
    Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?
    Feelin' all alone without a friend, you know you feel like dyin'.
    Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?

    I want you to want me.
    I need you to need me.
    I'd love you to love me.
    I'm beggin' you to beg me.
    I want you to want me.
    I want you to want me.
    I want you to want me.
    I want you to want me.

    2/ Tại sao CT lại hiểu "I want you to..." là biểu hiện nhục dục, vì chỉ qua ánh mắt (chứ không phải qua lời nói hay cử chỉ) "Tôi lại muốn em muốn tôi" thì cái đó phải là bản năng sinh vật chứ không phải cái thứ tinh thần phù phiếm "hoa lá cành" vó vẩn. Lúc đó chỉ muốn lao vào nhau và ... ái ân thôi, cần gì nói nhiều, đọc thơ nhiều!

    3/ Dẫn lại mấy câu thơ trong bài thơ "Đánh chó vườn hồng" đã đăng trong bình luận bài "ngày 30/9/2012", mà CT rất tâm đắc:

    Tình không trải giữa lòng không
    Mưa yêu rơi giữa cánh đồng tình yêu
    Đời say, đời cùng liêu xiêu
    Người yêu, người cũng "làm liều" một phen ...

    Ở đây cũng dùng các từ lặp trong 1 câu thơ và kết thúc là "làm liều một phen" mặc dù các câu trước tả cảnh không thua gì Truyện Kiều.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Có khi anh nói đúng.
      Có điều "Anh" hồi đó trẻ quá, thậm chí còn chưa vị thành niên. Mặc dù là có thể "bẻ gãy sừng trâu" nhưng ngu lâu, chưa biết cái gì cả.

      Delete