tag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post3787693784627168138..comments2023-08-10T12:50:23.152+07:00Comments on iCVA: Nói hay ĐừngAgiànhhttp://www.blogger.com/profile/13091577024107082413noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-3094142176434523262012-08-23T03:36:49.476+07:002012-08-23T03:36:49.476+07:00Có lẽ giai thoại rằng ông Phạm Quỳnh "chế &qu...Có lẽ giai thoại rằng ông Phạm Quỳnh "chế " bài thơ của Dương Khuê là khả tín ...<br />Hoá ra anh Thành "điều nghiên" rất kỹ về giai thoại văn học này ...<br /><br />Hình như sau khi Đặng Trần Côn chuyển sang tiếng Hán , Đoàn Thị Điểm dịch lại bài thơ này thành:<br /><br /><br />Thuở trời đất nổi cơn gió bụi<br />Lũ la đà chạy cuống cà kê<br />Xa xăm văng vẳng tiếng chuông<br />Vì ai ta phải ăn Canh gà hầm ...<br /><br />Tim Nghttps://www.blogger.com/profile/09439143041841131068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-59328638486449428342012-08-22T23:29:38.759+07:002012-08-22T23:29:38.759+07:00HeHe, chú TN xem ra cũng thông kinh thạo sử đấy nh...HeHe, chú TN xem ra cũng thông kinh thạo sử đấy nhưng chưa đến cùng đâu. Bốn câu thơ tứ tuyệt đó thì chẳng người Hà Nội nào không biết, vấn đề là phải lý giải sao nó lại chạy vào Huế và biến đổi thành như vậy. Nói thêm là 2 câu đầu "Gió đưa cành trúc la đà..." được ví như bản dịch thuần Việt của Phong Kiều Dạ Bạc vì cấu trúc tương tự và cũng nhắc đến hai địa danh Trấn Vũ (hoặc Thiên Mụ) và Thọ Xương thay cho Cô Tô và Hàn Sơn. (Lưu ý là bản dịch của bác Khiêm chỉ có 1 địa danh Hàn Sơn nên chưa chuẩn bẳng Tản Đà chăng, mặc dù hay hơn về thơ?). <br />Nguyên tác của 4 câu thơ tả cảnh Hà Nội là của Dương Khuê, bạn thơ Bá Nha - Tử Kỳ với Nguyễn Khuyến,(viết bằng chữ Nôm):<br />"Phất phơ ngọn trúc trăng tà<br />Tiếng chuông Trần Võ canh gà Thọ Xương<br />Mịt mù khói tỏa ngàn sương<br />Dịp chày An Thái mặt gương Tây Hồ” <br />Sau này con cháu nhà họ Dương sửa thành 4 câu ca dao trên và đăng trong "Hà Nội tức cảnh".<br />Tiếp theo người mang nó vào Huế và sửa thành 2 câu ca dao như trong bài viết là Phạm Quỳnh (1892 - 1945), vì cảnh chùa Thiên Mụ và mặt sông Hương gợi nhớ đến Hồ Tây Hà Nội. Phía bên kia sông Hương có địa danh là Thọ Cương giống với Thọ Xương. Nhiều nhà thơ cùng thời không đồng ý với Phạm Quỳnh nhưng "dân sao cãi lại với quan" và thế là ra đời 2 câu ca dao mới mà lưu truyền đến nay. Thậm chí chỉ cần ngâm "Gió đưa cành trúc la đà" là người ta biết ngay là "hoài cổ", "thủ cựu", "chống chính quyền", nên ông nội DC ngâm bài Phong Kiều Dạ Nguyệt là cũng có ý này chăng?<br />Dân xứ Huế thì thích đọc 2 câu ca dao sau:<br />"Gió đưa cành trúc la đà<br />Tiếng chuông Linh Mụ, canh gà Thọ Cương"<br />vì địa danh như vậy thuần Huế hơn. Do không có con nên Tự Đức kiêng dùng chữ "Thiên" và đổi thành chữ "Linh" năm 1862.<br /><br />Tiếp đến ca dao 4 câu người Huế sửa thành:<br />Gió đưa cành trúc la đà, <br />Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Cương. <br />Thuyền về xuôi mái dòng Hương, <br />Biết đâu tâm sự đôi đường đắng cay? <br /><br />Đến đây thì 4 câu ca dao của Hà Nội trở thành 4 câu ca dao thuần Huế một cách kỳ lạ. Xem ra các cụ ta trước cũng hay "chế lời" lung tung lắm, chẳng khác iCVA bây giờ. Mà chúng ta lại còn dịch ra tiếng nước ngoài rồi dịch lại tiếng Việt cơ mà. :D<br /><br />Thêm một version nữa cho chuyện dịch này:<br />Trời nổi cơn bão lớn<br />Lao xuống tà vẹt đường<br />Vợ trời đánh một tiếng chuông<br />Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần<br /> Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00430286656474655171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-68399909299747824452012-08-22T08:11:39.312+07:002012-08-22T08:11:39.312+07:00'Trả đũa'.. nên trả trên bàn tiệc VH à!'Trả đũa'.. nên trả trên bàn tiệc VH à!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00430286656474655171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-24842502316500150022012-08-22T07:55:24.723+07:002012-08-22T07:55:24.723+07:00Cái đoạn ".. bùn" chưa xác minh lại có c...Cái đoạn ".. bùn" chưa xác minh lại có chính xác hay không, vì đó là nguyên tác của Lý Sinh Sự. Nhưng người Nga rất ấn tượng với câu thơ của Nguyễn Đình Thi: "...Rũ bùn đứng dậy sáng lòa", bằng chứng là bức tượng trên Quảng trường Hồ Chí Minh ở Moscow tạc người Việt Nam lom khom "rũ bùn đứng dậy" nhưng mãi mà chẳng thấy "sáng lòa". :DAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/00430286656474655171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-63393827614367157782012-08-22T04:40:30.542+07:002012-08-22T04:40:30.542+07:00Đoạn ánh sáng và phù sa dịch thành ánh sáng và bùn...Đoạn ánh sáng và phù sa dịch thành ánh sáng và bùn chắc là ... Đùa <br />Tiếng Nga có chữ phù sa .: Osadok <br />Bùn = griazTim Nghttps://www.blogger.com/profile/09439143041841131068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-24552081491399333922012-08-22T04:12:54.827+07:002012-08-22T04:12:54.827+07:00Thêm cái ảnh để trả đũa (vì nghĩ thêm việc cho Mõ)...Thêm cái ảnh để trả đũa (vì nghĩ thêm việc cho Mõ)Agiànhhttps://www.blogger.com/profile/13091577024107082413noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-36318650495217564832012-08-22T03:42:56.112+07:002012-08-22T03:42:56.112+07:00Nói chung ca dao truyền miệng thì hay ... Tam sao ...Nói chung ca dao truyền miệng thì hay ... Tam sao thất bản !<br />Ví dụ bài hát Green fields sang tiếng Nga phắt thành Thành phố Tuổi thơ...<br />Bài dân ca Nga Dorogoiu Dlinoiu (Anh Thân yêu ơi ) sang tiếng Việt lại biến hoá thành Tình ca Du mục cứ như của người Mông cổ ....:-) còn version tiếng Anh lại là ...Those were the Days (những ngày đã xa) ....kiểu chúng mày cướp của ông Đồng Xanh thì ông cướp lại Darogoiu Dlinuiou ... He he<br />Theo em bài Ca dao trên nguyên thuỷ là <br />Gió đưa cành trúc la đà<br />Tiếng chuông Trấn Vũ canh gà Thọ xương<br />Mịt mù khói toả ngàn sương<br />Nhịp chày Yên thái mặt gương Tây hồ<br />Làng Yên thái giã giấy bản chứ không Phải ... Giò chả ...:-)))<br />Ai đó tự nhiên "cơ cấu" anh Thiên Mụ vào là .. Linh tinh<br /><br /><br />Tim Nghttps://www.blogger.com/profile/09439143041841131068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-51605547705654664262012-08-21T22:39:00.980+07:002012-08-21T22:39:00.980+07:00Các cụ cải biên được chúng ta tại sao KHÔNG? Sau đ...Các cụ cải biên được chúng ta tại sao KHÔNG? Sau đây là bản "tân ca dao" thú vị:<br /><br />Gió đưa cành trúc la đà.<br />Tiếng chuông hết tiết, canh giờ chạy ra.<br />Mịt mù bóng của học sinh.<br />Chạy đi mua bánh, nhanh không hết giờ.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-86152357050535577042012-08-21T21:50:42.270+07:002012-08-21T21:50:42.270+07:00Mọi người chú ý đến bài "Phong Kiều Dạ Bạc&qu...Mọi người chú ý đến bài "Phong Kiều Dạ Bạc" nổi tiếng mà không thấy câu ca dao tả cảnh của Việt Nam cũng nổi tiếng không kém. Thực ra ở đây có điều vô lý là Chùa Thiên Mụ ở tận Huế còn Thọ Xương là địa danh tại Hà Nội. Cách xa nhau ngàn dặm vậy làm sao nghe được tiếng chuông? Lại có chuyện "tiền nhân...lầm lẫn" chăng?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00430286656474655171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-89360851259618784342012-08-21T07:49:47.056+07:002012-08-21T07:49:47.056+07:00re: "sao thế nhỉ, đến bây giờ vẫn chưa hiểu??...re: "sao thế nhỉ, đến bây giờ vẫn chưa hiểu??"<br />Sau một hồi vận hành, Hải cũng đoán được ACE chưa quen nên chua thêm tiếng Vịt bên cạnh cho dễ hiểu. Lúc sửa không để ý nên để mất data cũ.<br />BTW, xin phép tác giả cho thêm cái hình, cho style một chút.Agiànhhttps://www.blogger.com/profile/13091577024107082413noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-71617132343022854962012-08-21T03:32:23.117+07:002012-08-21T03:32:23.117+07:00Lại phải "sửa lưng" Gs David một tý :
Re...Lại phải "sửa lưng" Gs David một tý :<br />Reaction = phản ứng not phản hồi<br />Phản hồi = reflection or feedback ...<br /><br />Mà gs phát hiện ra từ mới rẤt hay :<br /><br />Người lon = người Âm .... Hố hố :-))))))Tim Nghttps://www.blogger.com/profile/09439143041841131068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-84346678184488897582012-08-20T18:22:33.284+07:002012-08-20T18:22:33.284+07:00Đây mới là Perfect!!! :-)))
Về bài "Phong K...Đây mới là Perfect!!! :-)))<br />Về bài "Phong Kiều Dạ Bạc" của Trương Kế, thơ đời Đường xin có vài lời:<br /><br />Phong Kiều Dạ Bạc<br />Lời gốc - Trương Kế:<br />Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên<br />Giang phong ngư hỏa đối sầu miên<br />Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự<br />Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền<br /><br />Lời dịch: Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu<br />Trăng tà, chiếc quạ kêu sương,<br />Lửa chài, cây bến sầu vương giấc Hồ<br />Thuyền ai đậu bến Cô Tô<br />Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn.<br /><br /><br />Đêm trăng ở bến Phong Kiều <br />Lời dịch: Phạm Năng Khiêm, version-1 (12/2009)<br /><br />Quạ kêu, sương bạc, trăng mờ,<br />Lửa chài hiu hắt, cây bờ thiu thiu !<br />Ngoại thành Hàn Tự chuông gieo<br /><br />Giữa đêm văng vẳng, buồn neo khách thuyền !<br /><br /><br />Lời dịch: Phạm Năng Khiêm, version-2 (12/2009)<br /><br />Quạ kêu, trăng lặn, sương dầy<br />Lửa chài hắt bóng bờ cây u buồn<br />Ngoại thành chùa đó Hàn Sơn<br /><br />Nửa đêm chuông vẳng chập chờn thuyền ai.<br /><br /><br /><br />Lời dịch: Phạm Năng Khiêm, version-3 (12/2009)<br /><br />Trăng rụng đầy trời lớp lớp sương,<br />Quạ kêu thống thiết gọi thê lương,<br /><br />Lửa chài leo lắt đêm thanh vắng, <br />Cây bến lơ mơ bóng dập dờn.<br /><br />Mé ngoại Tô Thành ngong giấc điệp<br /><br />Nửa đêm Sơn Tự gióng hồi chuông<br />Thuyền ai ghé bến Phong Kiều đó<br />Có lắng chuông ngân thấm đượm buồn ?!<br />*****<br /><br /><br /><br />Phạm Năng Khiêm (PNK) là bố đẻ của DC. Nghe kể lại, ông nội của DC, thời 196x sau cải cách ruộng đất, phẫn chí hay ngâm nga bài này (chả rõ ngâm lời gốc của Trương Kế hay lời dịch của Tản Đà). Cuối năm 2009, ông PNK ốm muốn gần đất xa trời tưởng sắp về với tổ tiên, ngồi dịch lại 100 bài thơ Đường-Tống, trong đó có bài này. Chả rõ có phải thiên vị "của nhà làm ra" hay không, nhưng DC cảm thấy lời dịch của Tản Đà vẫn chưa hay bằng mấy bản sau này của PNK vì lý do:<br />- lời thơ của Tản Đà chỉ như là liệt kê (listing) các điểm trong bức tranh tĩnh vật bến thuyền đêm trăng.<br />- lời thơ của PNK có "hồn" với nhiều tính từ sống động tả tâm trạng buồn man mác của người chứng kiến cảnh vật.<br /><br /><br /><br />Cheers, DC.<br /><br /><br /><br />PS: Sau khi làm 100 bài thơ dịch Đường-Tống cuối năm 2009, ông PNK vẫn sống tới giờ, và ít thơ hơn.<br /><br />Ông PNK tiếng Tầu "một chữ bẻ đôi" không biết, khi thực hiện việc dịch thơ Đường-Tống thì tìm bản gốc, nhờ người có chuyên môn dịch "diễn nghĩa", sau đó mới thả hồn thơ vào các bản dịch của mình.<br /><br />---------------------------------------------Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-51217014527548557132012-08-20T17:46:55.703+07:002012-08-20T17:46:55.703+07:00Anh có phải HQT đâu, trích dẫn là cho vào ngoặc ké...Anh có phải HQT đâu, trích dẫn là cho vào ngoặc kép đàng hoàng. (:D)Em đã đọc THƠ ÂM HỘ và THƠ ÂM ĐẠO chưa?<br />Mà nếu cái ông HQT là nhà khoa học thực sự thì "ngoặc kép" của quyển thơ khéo chiếm đến 1/3, tốn giấy lắm.<br />Nói thế nhưng "Thi vân Yên tử" dễ được giải lắm vì khi dịch ra tiếng nước ngoài người ta chỉ dịch được ý thôi chứ có dịch sát chữ như "canh gà Thọ Xương" đâu.<br />Hay quá nhỉ, buồn cười quá nhỉ!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00430286656474655171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-34342974139490224982012-08-20T17:02:58.935+07:002012-08-20T17:02:58.935+07:00Phải Lý Sinh Sự với anh một tý :
Bài thơ Nguyệt lạ...Phải Lý Sinh Sự với anh một tý :<br />Bài thơ Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên ...<br /><br />Không phải tên là "ô dạ đề"<br /> ....-":-)))<br /><br />Mà là bài Phong Kiều Dạ Bạc của Trương Kế<br />Tuy vậy bản dịch của Tản Đà thì đúng là <br /><br />Số một !<br /><br />...,<br /><br />Thuyền ai đậu bến Cô Tô<br />Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San...!<br /><br />Perfect ! :-)))<br /><br />Tim Nghttps://www.blogger.com/profile/09439143041841131068noreply@blogger.com