tag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post6723496568072440875..comments2023-08-10T12:50:23.152+07:00Comments on iCVA: Này thì "dọn vườn" Agiànhhttp://www.blogger.com/profile/13091577024107082413noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-87850481381091044012014-01-30T20:26:25.136+07:002014-01-30T20:26:25.136+07:00XĐTV còm vụ dọn vườn thú vị thật. Tui cho là "...XĐTV còm vụ dọn vườn thú vị thật. Tui cho là "Chung qui chỉ tại Vua Hùng, sinh ra một lũ vừa khùng vừa điên!" hehe :-) Nguyen Tranhttps://www.blogger.com/profile/13096376067141939848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-51291364445133966502014-01-30T20:11:03.404+07:002014-01-30T20:11:03.404+07:00Những ví dụ VH trích tôi cũng đồng ý. Nhưng tôi th...Những ví dụ VH trích tôi cũng đồng ý. Nhưng tôi thấy tác giả dọn vườn này cũng khá lẩm cẩm với vốn kiến thức Hán-Nôm phong phú của mình. Chính tác giả bị một thành-kiến cố hữu khi bảo chữ Hán Việt không thể/ không được ghép với chữ Nôm thành 1 từ ngữ Việt có nghĩa. Có phải tác giả tự đặt ra "luật" này, để phán xét thiên hạ! Với sự ngu si của tui, thì chữ Nôm là sự cải biến của người Việt từ chữ Hán, cho nó đơn giản, và đáp ứng từ vựng lời nói Việt. Vậy thì từ ngữ Việt ai bảo là không thể ghép chữ Hán và chữ Nôm vào với nhau. Hehe<br />Nguyen Tranhttps://www.blogger.com/profile/13096376067141939848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-80589818189197641852014-01-21T04:59:47.605+07:002014-01-21T04:59:47.605+07:00Vâng, chỉ có đường một chiều đi từ iCVA (hoặc FB) ...Vâng, chỉ có đường một chiều đi từ iCVA (hoặc FB) vào email thôi.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-24863227621327099492014-01-20T11:06:55.910+07:002014-01-20T11:06:55.910+07:00Chị reply cái còm này của VH trên mail nó không tự...Chị reply cái còm này của VH trên mail nó không tự động chuyển sang đây em nhỉ.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-90916293048367157612014-01-18T02:56:29.494+07:002014-01-18T02:56:29.494+07:00Chắc là anh ấy trêu chị. Lớp Hải có một thằng chuy...Chắc là anh ấy trêu chị. Lớp Hải có một thằng chuyên môn gọi vợ là "hiền thê" mặc dù vợ hắn có lẽ cũng "tuổi Dần, quê ở Hà đông" hay đâu đó gần đấy thôi ;)<br /><br />Hôm nào anh ấy đang có việc gì bực mình chị thử hỏi chuyện để an ủi, giọng oanh thỏ thẻ một cách cải lương thế này:<br />"Phu quân ui, hôm nay phu quân có điều chi mà phiền não dzậy?"<br /><br />Đảm bảo là anh ấy sẽ phì cười, hết bực. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-78613121767306003702014-01-18T01:38:31.905+07:002014-01-18T01:38:31.905+07:00Anh đừng nghe anh Bình 3 hề xui dại mà làm cái việ...Anh đừng nghe anh Bình 3 hề xui dại mà làm cái việc "thỏa hiệp trơ trẽn" ấy!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-8580870883662403502014-01-17T20:52:55.986+07:002014-01-17T20:52:55.986+07:00Hề hề hề,
Lại chủ quan rồi, anh Cường ơi!!!!
Có ch...Hề hề hề,<br />Lại chủ quan rồi, anh Cường ơi!!!!<br />Có chắc là dùng cái " thật " nhiều không hay là toàn dùng cái " ngụy " nhể.<br />Mà xem chừng dùng cái "ngụy" lại khoái hơn dùng cái "thật" đấy anh Cường ới...... Không tin anh cừ thử khắc biết.......Phạm Thanh Binhhttps://www.blogger.com/profile/14255156903937543036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-43075793444445095712014-01-17T17:25:02.502+07:002014-01-17T17:25:02.502+07:00chính xác: Ngụy thì còn đủ, thật dùng nhiều nên hỏ...chính xác: Ngụy thì còn đủ, thật dùng nhiều nên hỏng mất rồi <br />:DTiến Cườnghttps://www.blogger.com/profile/03100144956634111371noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-78731724363022121102014-01-17T17:22:26.567+07:002014-01-17T17:22:26.567+07:00Lịch sử ngôn ngữ chúng ta hình thành từ thời dựng ...Lịch sử ngôn ngữ chúng ta hình thành từ thời dựng nước, bao gồm Bách Việt, mỗi Việt đóng góp 1 ít vào tiếng nói chung để thể hiện cái "tôi" của nhóm Việt mình, vì vậy ngay từ đầu ngôn ngữ Việt đã là 1 mớ hổ lốn.<br />Sau này chỉ còn 2 nhóm Lạc Việt và Âu Việt thì nhóm nào có người làm sếp sòng lại chỉ đạo tiếng nói đặc thù của mình là chính thống! Chính thế ngôn ngữ Việt sẽ như quả lắc: nay đúng, mai sai, mốt (ngày kia) thế nào cũng được<br />:))<br />Tiến Cườnghttps://www.blogger.com/profile/03100144956634111371noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-52183513356444937562014-01-17T14:34:44.099+07:002014-01-17T14:34:44.099+07:00Hề hề hề,
Không bằng đâu TN ơi, nêu soi cho kỹ và ...Hề hề hề,<br />Không bằng đâu TN ơi, nêu soi cho kỹ và lấy thước ra đo. hai chân của ông phu vẫn dài hơn một tí.Phạm Thanh Binhhttps://www.blogger.com/profile/14255156903937543036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-60274683697468024342014-01-17T14:16:20.247+07:002014-01-17T14:16:20.247+07:00Muốn giữ còm thì phải duplicate bài Tuấn à. Đểu mộ...Muốn giữ còm thì phải duplicate bài Tuấn à. Đểu một cái là một bản chứa view, một bản chứa còm. Bỏ còm thì mất view, bỏ view thì mất còm. <br /><br />Mình giữ cả hai, hơi confusing một chút nhưng thà thừa (như Ngụy) còn hơn thiếu. <br /><br />Lần sau thì sẽ không dám táy máy nữa.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-72604697454527652202014-01-17T14:08:49.711+07:002014-01-17T14:08:49.711+07:00Thế hóa ra mấy anh Ngụy lấy vợ xong rụng mất một c...Thế hóa ra mấy anh Ngụy lấy vợ xong rụng mất một chân à ;)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-55635291533157840012014-01-17T12:32:26.147+07:002014-01-17T12:32:26.147+07:00Hề hề hề,
Mõ tui lại ngứa ..... tay rồi.
Luận bàn ...Hề hề hề,<br />Mõ tui lại ngứa ..... tay rồi.<br />Luận bàn về chữ và nghĩa tiếng Việt thì chắc là còn lắm thứ lắm lắm.<br />Ngày xưa mõ tui dốt vì lười học văn. vậy nên bây giờ vẫn chẳng khá hơn. Nghe bàn về những chuyện này , mõ tui thấy đúng là "đàn gảy tai ....heo". <br />Ấy vậy nhưng heo này cũng nghe thủng được vài điều như sau:<br />1/- Cái tiếng Việt của ta xem ra rất là oái oăm so với các loại ngôn ngữ khác. Ở tiếng Việt, có rất nhiều từ đồng âm mà khác nghĩa. Có những từ vừa là động từ, vừa là danh từ, lại có thể vừa là cả trạng từ cũng như tính từ. (cái phân loại này là do ta học theo tây chứ chưa thấy ai đề cập tới vấn đề ngữ pháp tiếng Việt từ thời thượng cổ cả.)<br />Tỷ như một từ "tốt"<br />Nó là danh từ: Tốt đen, tốt đỏ .... chỉ quân bài tam cúc mà ngày xưa mõ tui được chơi<br />Nó là động từ: Thằng cu này tốt lên nhiều<br />Nó là tình từ: Người tốt, việc tốt.<br />Nó là trạng từ: Thằng mõ này ăn tốt.....<br />Bởi thế từ khi còn cởi truồng mõ tui đã được dạy là: "phong ba bão táp chả bằng ngữ pháp tiếng Việt" . nhất là với mấy thằng lười học văn như tui.<br />2/- Cái tiếng Việt này từ thời vua Hùng dựng nước đế nay đã trải qua khá nhiều sự biến đổi và ngày càng "rắc rối đổi kẹo" bởi nó hấp thụ nhiều thứ linh tinh của các dòng ngôn ngữ khác như tiếng tàu, tiếng Tây....<br />Thậm chí nó biến tướng cả về hình dạng lẫn nội dung. Đã vậy các nhà ngôn ngữ học Việt nam lại vốn có tính không thống nhất từ thuở cha sinh mẹ đẻ nên mạnh ai nấy làm mà phát triển những thứ này theo hết khả năng của mình. Từ cái anh Nôm na là cha mách qué , đến cô Nho nhe là mẹ thằng cùn,...... Thêm vào đó là các ông Tây cải cách tiếng ta nên dần dần nó hình thành cái hệ tiếng Việt như hiện tại, âu đó cũng là tất yêu cho cái sự loằng ngoằng này.<br />3/- Bài viết của tác giả trên đây có nhẽ hơi mang tính cá nhân một chút bởi có nhiều chỗ mà mõ tui thấy chưa chuẩn.<br />Một số điểm tác giả nêu ra thì sách báo cũng đã có đề cập rồi như cái từ yếu điểm với trọng điểm chẳng hạn.<br />Bài viết cũng chưa đưa ra được một hướng giải quyết cụ thể nào cho vấn đề này một cách toàn diện mà vẫn chỉ là những thứ lẻ tẻ, chưa có sức thuyết phục.<br />4/- Cái tiếng việt này nó rắc rối như vầy nên có nhẽ học cả đời chửa xong, cãi nhau mỏi mồm chửa hết chuyện. Vậy nên mõ tui đành biết sao dùng vậy, những gì còn ngu ngu thì chả dại dùng kẻo mà người ta lại mắng là thằng "sính chữ" ,....<br />Hề hề hề<br /><br />Phạm Thanh Binhhttps://www.blogger.com/profile/14255156903937543036noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-41448155736112357752014-01-17T11:47:06.210+07:002014-01-17T11:47:06.210+07:00- 夫(Fu) chữ phu này thực ra là Man tức đàn ông khô...- 夫(Fu) chữ phu này thực ra là Man tức đàn ông không nhất thiết là chồng (husband) chỗ này ông Gúc hơi nhập nhèm ... Không rõ ràng. Đề nghị ai rành hoa ngữ cho ý kiến: hôn phu là người đàn ôn sắp cưới là rất chính xác. Ông Admin VH làm mất hết comments các bài trước đề nghị phục hồi đi thôi không có lại bị gọi là "Wei Admin" đó ... Tim Nghttps://www.blogger.com/profile/09439143041841131068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-58554971237589931822014-01-17T11:38:38.452+07:002014-01-17T11:38:38.452+07:00Kết luận là tác giả không biết chữ nguỵ hôn phu mà...Kết luận là tác giả không biết chữ nguỵ hôn phu mà đã vội ... Phê bình :-)Tim Nghttps://www.blogger.com/profile/09439143041841131068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-67589649793521164752014-01-17T11:36:22.681+07:002014-01-17T11:36:22.681+07:00Nếu "chiết tự" theo kiểu học tiếng chine...Nếu "chiết tự" theo kiểu học tiếng chinese của cô gái Đài Loan trên TED Talk mà VH đăng trên blog icva thì hôn phu = fiance = hôn phu=未婚夫, trong đó:<br />- 未(Wèi)=không, <br />- 婚(Hūn)=hôn nhân (marriage), <br />- 夫(Fu)=chồng (husband). Đọc là Nguỵ Hôn Phu (chồng cưới giả)<br />Còn chồng chính thức tức là Husband thì lại là trượng phu (viết như dưới đây)<br />丈夫<br />Nếu chữ Nguỵ <br />- 未(Wèi)=không, <br />Và chữ phu rất giống nhau chỉ khác là chữ Nguỵ có 3 "chân" còn chữ Fu chỉ có hai "chân"<br />- 夫(Fu)=chồng (husband)<br />Nhất là "chân thứ 3 " của thằng Nguỵ nó dài bằng hai "chân" kia của ông Phu (không Trượng) :-) hohoho :-)Tim Nghttps://www.blogger.com/profile/09439143041841131068noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-23142555209704242832014-01-17T11:36:01.085+07:002014-01-17T11:36:01.085+07:00Trước đây có một thời mọi người triệt để học theo ...Trước đây có một thời mọi người triệt để học theo Bác Hồ, không dùng từ Hán Việt, vì vậy thay vì dùng " nữ dân quân " /"dân quân nữ" thì dùng là " dân quân gái", rõ ràng là nghe " dân quân gái" không ổn chút nào mặc dù đó là cách nói của Bác Hồ. Bây giờ mọi người lại theo xu hướng quan trọng hóa tất tần tật mọi thứ nên thích nói từ Hán Việt cho nó thêm phần trang trọng. Tóm lại là người Việt chúng ta cứ nhảy từ thái cực nọ sang thái cực kia. Nhân đây mình nhớ lại một chuyện khá buồn cười, cách đây rất lâu, cũng vào dịp năm mới, mình đi lễ đầu năm cùng các anh chị em trong gia đình, khi viết sớ ông Thầy tay cầm bút mực Tầu, ngẩng đầu nhìn qua tròng kính lão hỏi mình rất hách dịch" Hiền thê?" , mình ngẩn người một lúc không hiểu ông ấy hỏi gì. Một lúc sau mới biết là ông ấy hỏi " Vợ tên gì". Khoảnh khắc ấy chỉ vài giây nhưng đủ để mọi người cười phá lên khi ông chồng mình nhại lại với cái giọng kéo dài " Hii..ề..ề ..n thê..ê.. ê" .Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-91753180089856190242014-01-17T11:15:19.442+07:002014-01-17T11:15:19.442+07:00Một bài viết rất hay và đáng đọc!
Thế nhưng để hi...Một bài viết rất hay và đáng đọc!<br /><br />Thế nhưng để hiểu tường tận về cách cấu tạo từ trong tiếng Việt, ta phải xuất phát từ khởi nguồn, đó là: thế nào là chữ Nôm, chữ Nho, tiếng Nôm, từ Hán Việt, tiếng Hán...? Tôi thấy ngay cả tác giả bài viết cũng còn chưa phân biệt được các khái niệm trên.<br /><br />1. Theo wikipedia: Chữ Nôm là tên gọi của cách viết biểu ý trong thời cổ đại và trung đại của tiếng Việt, có một thời kỳ dài được xem là ngôn ngữ quốc gia (quốc ngữ), gọi là Quốc Âm.<br /><br />Chữ Nôm hình thành khi người Hán vào Việt Nam và có nhu cầu ghi lại những địa danh, những từ Việt không có trong từ Hán, dần dần người Việt cũng dùng chữ Nôm và phổ biến ra dân chúng. Cấu tạo chữ Nôm đầu tiên là mượn âm, sau đó mượn cả nghĩa Hán và hình thành từ Hán Việt... Lưu ý là cách nói của người Việt "tính từ sau danh từ" là một đặc trưng rất lạ trong ngôn ngữ và cấu tạo từ tiếng Việt.<br /><br />2. Tiếng Nôm: Không có khái niệm này, có lẽ tác giả dùng để diễn tả tiếng Việt thuần, không bị pha với tiếng Hán!<br /><br />3. Chữ Nho: thực ra là chữ Hán dạy theo quyển Tam Tự Kinh ngàn đời của Trung Quốc, nhưng do những người thầy Việt Nam truyền dạy nên nó có pha với chữ Nôm. Do không được "cập nhật" thường xuyên với chữ Hán, nên chữ Nho và chữ Hán có thể viết giống nhau nhưng hiểu khác nhau. Càng về sau này chữ Nho càng giống với chữ Nôm và gần như mọi người đồng nhất hai khái niệm này.<br /><br />4. Từ Hán Việt: là từ mượn nghĩa của tiếng Hán, hoặc cách cấu tạo từ tiếng Việt hoặc ghép từ Việt với từ Hán để chỉ khái niệm mới... <br /><br />"Mượn cả âm và nghĩa của chữ Hán<br /><br />Chữ Hán được mượn cả âm và nghĩa để ghi lại các âm gốc Hán. Âm đọc có ba loại là:<br /><br /> Âm Hán Việt tiêu chuẩn: bắt nguồn từ ngữ âm tiếng Hán thời Đường. Ví dụ: "thành" 城, "hoa" 花, "thuyền" 船, "ngọc" 玉.<br /> Âm Hán Việt cổ: bắt nguồn từ ngữ âm tiếng Hán trước thời Đường.<br /> Âm Hán Việt Việt hoá: là các âm gốc Hán bị biến đổi cách đọc do ảnh hưởng của quy luật ngữ âm tiếng Việt.<br /><br />Mượn nghĩa chữ Hán, không mượn âm<br /><br />Mượn chữ Hán đồng nghĩa hoặc cận nghĩa để ghi lại âm tiếng Việt.<br />Mượn âm chữ Hán, không nhất thiết mượn nghĩa<br /><br />Mượn chữ Hán đồng âm hoặc cận âm để ghi âm tiếng Việt. Âm mượn có thể là âm Hán Việt tiêu chuẩn, âm Hán Việt cổ hoặc âm Hán Việt Việt hoá. Khi đọc có thể đọc giống với âm mượn hoặc đọc chệch đi. Ví dụ:<br /><br /> Đọc chính xác âm Hán Việt tiêu chuẩn: chữ "một" 沒 có nghĩa là "chìm" được mượn dùng để ghi từ "một" trong "một mình", chữ "tốt" 卒 có nghĩa là "binh lính" được mượn dùng để ghi từ "tốt" trong "tốt xấu", chữ "xương" 昌 có nghĩa là "hưng thịnh" được mượn dùng để ghi từ "xương" trong "xương thịt", chữ "qua" 戈 là tên gọi của một loại binh khí được mượn dùng để ghi từ "qua" trong "hôm qua".<br /> Đọc chệch âm Hán Việt tiêu chuẩn: "gió" 這 (mượn âm "giá"), "cửa" 舉 (mượn âm "cử"), "đêm" 店 (mượn âm "điếm"), "chạy" 豸 (mượn âm "trãi").<br /> Đọc chính xác âm Hán Việt cổ: chữ "vạn" 萬 đọc là "muôn", chữ "tuế" 歲 đọc là "tuổi"<br /><br />Ghép hai chữ Hán với nhau<br /><br />Loại này hết sức phổ biến và thường ghép một thành tố biểu âm với một thành tố biểu ý (giống như chữ hình-thanh trong Lục thư). Ví dụ: tháng = nguyệt 月 (biểu ý) + thướng 尚 (biểu âm); mắt = mục 目 (biểu ý) + mạt 末 (biểu âm); năm (con số) = ngũ (五 biểu ý) + nam (南 biểu âm); năm (năm tháng) = niên (年 biểu ý) + nam (南 biểu âm).<br /><br />(Trích từ wikipedia)<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00430286656474655171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-44095945834963311122014-01-17T09:15:22.868+07:002014-01-17T09:15:22.868+07:001./ "Khả năng" còn có thêm một nghĩa nữa...1./ "Khả năng" còn có thêm một nghĩa nữa là "khả năng tiềm tàng", hàm ý "có thể xảy ra", như trong "potentiel(lement), potential(ly)". <br />Nghĩa là dùng như trạng từ và hoàn toàn tương đương với peut-être, possibly. <br /><br />Vì thế nếu viết "trời hôm nay có nhiều khả năng sẽ mưa" hoặc nói "nhiều khả năng (sẽ) mưa" không có gì là sai. <br />(il pleut, potentiellement, aujourd'hui. Không biết bọn Tây có ai nói thế không?) Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-55077362252620892202014-01-17T08:45:54.165+07:002014-01-17T08:45:54.165+07:001./ Có lẽ là tác giả nhầm: "chung cư" th...1./ Có lẽ là tác giả nhầm: "chung cư" thực ra được dùng như tính từ. Ví dụ: "nhà chung cư", "khu chung cư" (cũng như "nhà tập thể", "khu tập thể"). <br /><br />Nếu có danh từ hóa thì bản chất của nó vẫn không phải là 2 từ Hán Việt ghép với nhau vì thế suy luận tiếp theo như trong bài là không đúng. Có cuồng chữ dở hơi một cách máy móc mới gọi là "chúng cư". <br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-25526296530259062872014-01-17T07:58:19.993+07:002014-01-17T07:58:19.993+07:00Bài này viết có một vài chỗ hay ví dụ như phân tíc...Bài này viết có một vài chỗ hay ví dụ như phân tích về chữ "khả năng", "thấp điểm"... <br />Nhưng cũng lắm chỗ mình thấy rất lẩm cẩm, phiến diện như: <br />- chung cư=apartment complex/building/...; <br />- huyền thoại=legend/legendary hoặc myth. <br />Chẳng có gì là không ổn.<br /><br />Mình bỏ qua đoạn đầu để những người hiểu biết hơn mình ném đá.<br /><br />11./ Không hiểu sao mình thấy đoạn này hơi ép, phóng đại.<br />12./ "giao dịch và hợp tác" chắc chắn là chuyện cười rồi!<br />15./ "Máy bay lên thẳng"="máy bay có thể bay lên mà không cần phi đạo"??? phi đạo= đường băng (runway)? <br />Một từ hết sức khó hiểu đối với mình.<br /><br />"Máy bay lên thẳng" hay "trực thăng" mình thấy đều ổn, miễn là để chỉ các loại máy bay lên và xuống theo chiều thẳng đứng (chứ không phải chỉ có helicopter=trực thăng cánh quạt). Tại vì "trực+thăng"=vertical+ascend (land & take off). <br /><br />Bây giờ có loại <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_p_90T-aYO0" rel="nofollow">máy bay phản lực lên thẳng Harrier (click here) </a>rất oách.<br /><br />16./ Computer có thể dịch là máy tính vì nó tính toán (compute). Hoặc máy điện toán? Không biết calculator thì sẽ dịch là gì?<br />Tốt hơn cả là không dịch mà phiên âm, như "pho mát" ngày xưa. Rất nhiều nước, trong đó có Thái lan giữ nguyên từ này.<br /><br />Còn information technology mình thấy vẫn dịch là "công nghệ thông tin" (CNTT), theo mình là tương đối chuẩn. Chỉ có informatique/informatics thì hay thấy dịch là "tin học". Khái niệm này có lẽ tương đương với Computer Science và mình thấy mọi người hay dịch là "Khoa học máy tính".Anonymousnoreply@blogger.com