tag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post2147706470988532185..comments2023-08-10T12:50:23.152+07:00Comments on iCVA: Nhật Ký Của AnhAgiànhhttp://www.blogger.com/profile/13091577024107082413noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-39012123725747142482013-04-23T12:12:47.638+07:002013-04-23T12:12:47.638+07:00The Mask of Zorro<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Mask_of_Zorro" rel="nofollow">The Mask of Zorro</a>Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-73538451187350277512013-04-23T12:10:19.295+07:002013-04-23T12:10:19.295+07:00Có khi anh nói đúng.
Có điều "Anh" hồi ...Có khi anh nói đúng. <br />Có điều "Anh" hồi đó trẻ quá, thậm chí còn chưa vị thành niên. Mặc dù là có thể "bẻ gãy sừng trâu" nhưng ngu lâu, chưa biết cái gì cả.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-23148415116964293842013-04-23T12:00:43.440+07:002013-04-23T12:00:43.440+07:00Có phải là phim Femme Fatale này?
Cô diễn viên tr...Có phải là phim <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Femme_Fatale_%28film%29" rel="nofollow">Femme Fatale</a> này?<br /><br />Cô diễn viên trong phim này ngoài sexy thì cũng không có gì là đặc sắc cả. Còn Antonio Banderas thì cũng được.<br /><br />Có một phim mà AB đóng, thuộc loại trữ tình / love romance, Hải cũng rất thích. Đó là phim "The Mask of Zoro"...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-2589279033581718182013-04-18T16:12:56.463+07:002013-04-18T16:12:56.463+07:001/ Để hiểu thêm tiếng Anh và ý nghĩa của các từ tr...1/ Để hiểu thêm tiếng Anh và ý nghĩa của các từ trong bài hát này, CT trích dẫn từ những vần thơ của người Anh viết về vấn đề này:<br /><br />I want you to want me.<br />I need you to need me.<br />I'd love you to love me.<br />I'm beggin' you to beg me.<br /><br />I want you to want me.<br />I need you to need me.<br />I'd love you to love me.<br />I'll shine up the old brown shoes, put on a brand-new shirt.<br />I'll get home early from work if you say that you love me.<br /><br />Didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?<br />Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?<br />Feelin' all alone without a friend, you know you feel like dyin'.<br />Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?<br /><br />I want you to want me.<br />I need you to need me.<br />I'd love you to love me.<br />I'm beggin' you to beg me.<br />I'll shine up the old brown shoes, put on a brand-new shirt.<br />I'll get home early from work if you say that you love me.<br /><br />Didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?<br />Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?<br />Feelin' all alone without a friend, you know you feel like dyin'.<br />Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?<br />Feelin' all alone without a friend, you know you feel like dyin'.<br />Oh, didn't i, didn't i, didn't i see you cryin'?<br /><br />I want you to want me.<br />I need you to need me.<br />I'd love you to love me.<br />I'm beggin' you to beg me.<br />I want you to want me.<br />I want you to want me.<br />I want you to want me.<br />I want you to want me. <br /><br />2/ Tại sao CT lại hiểu "I want you to..." là biểu hiện nhục dục, vì chỉ qua ánh mắt (chứ không phải qua lời nói hay cử chỉ) "Tôi lại muốn em muốn tôi" thì cái đó phải là bản năng sinh vật chứ không phải cái thứ tinh thần phù phiếm "hoa lá cành" vó vẩn. Lúc đó chỉ muốn lao vào nhau và ... ái ân thôi, cần gì nói nhiều, đọc thơ nhiều!<br /><br />3/ Dẫn lại mấy câu thơ trong bài thơ "Đánh chó vườn hồng" đã đăng trong bình luận bài "ngày 30/9/2012", mà CT rất tâm đắc:<br /><br />Tình không trải giữa lòng không<br />Mưa yêu rơi giữa cánh đồng tình yêu<br />Đời say, đời cùng liêu xiêu<br />Người yêu, người cũng "làm liều" một phen ...<br /><br />Ở đây cũng dùng các từ lặp trong 1 câu thơ và kết thúc là "làm liều một phen" mặc dù các câu trước tả cảnh không thua gì Truyện Kiều.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00430286656474655171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-78983829756474448392013-04-18T13:24:58.637+07:002013-04-18T13:24:58.637+07:00Trúng mạch của anh à? Dịch gì mà hay "kinh kh...Trúng mạch của anh à? Dịch gì mà hay "kinh khủng" thế ;)<br /><br />Anh nói đúng đấy, bài này ngày xưa Hải cũng thuộc làu mà chẳng hiểu gì cả!<br /><br />Hồi xưa mới bập bẹ đi học tiếng Anh, cho nên những câu như "I'd love you to want me" là ngắc ngứ luôn, cóc hiểu gì cả. Sau này học đến mức cao hơn mới biết đó là thể giả định (I would ...)<br /><br />Hải còn nhớ hồi đó làm gì kiếm ra lời bài hát dễ như bây giờ, toàn chép tay, như con gái chép thơ trong sổ thơ vậy. Ông anh họ (7d Dịch vọng) hồi đó có vẻ khá tiếng Anh, đang học lớp Bùi Phụng, phải giải thích mãi tại sao lại có câu: I see the want in your blue eyes. Vì lúc đó dốt, chỉ biết want là động từ chứ không biết nó cũng có thể là danh từ.<br /><br />Bài hát này chỉ toàn là "want" lia lịa, chứ có gì đâu mà anh bảo là nhục dục ạ? Mà có phải cứ muốn là được đâu ;)<br /><br />Ah mà chữ "Nun" anh dịch ra thành nữ tu sĩ là chuẩn, chứ không phải là sư nữ trong chùa.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-68578378585263126762013-04-18T09:57:41.179+07:002013-04-18T09:57:41.179+07:00Anh khuyên VH nên xem tuyển tập phim Femme Fantale...Anh khuyên VH nên xem tuyển tập phim Femme Fantales sẽ tìm được episode thích hợp với bài hát này. <br />Chúc giấc mơ thành hiện thực. ^-^Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00430286656474655171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-89935635128465989952013-04-18T09:48:13.789+07:002013-04-18T09:48:13.789+07:00Về bài hát này, CT có rất nhiều kỷ niệm. Đây là bà...Về bài hát này, CT có rất nhiều kỷ niệm. Đây là bài hát CT thuộc lời mà không mất công học, dù cho đến tận bây giờ sau khi đọc lại lời dịch của VH và xem lại toàn bộ bàihát cũng càm thấy chẳng hiểu gì. Trước đấy hát hàng trăm lượt nhưng cũng chẳng để ý đến ý nghĩa của lời hát. Hồi mới học tiếng Anh cô giáo còn dẫn lời bài hát đoạn điệp khúc như là hiện tượng dùng từ lặp trong tiếng Anh và hoàn thành thể.<br /><br />Thực ra lời bài hát toàn những từ quen thuộc, nhưng đến khi ngồi dịch nghĩa lại rất khó kết nối lại thành một câu chuyện có nghĩa. Nó như là một giấc mơ hơn là cuộc sống thực tại. Đoạn đầu bài hát có thể dịch trần trụi như sau:<br /><br />Khi Anh nhìn thấy Em đứng đó,<br />Anh tí ngã ngửa khỏi chiếc ghế,<br />Khi Em mở miệng thốt tiếng nói,<br />Anh cảm thấy máu chảy rần dưới chân.<br /><br />Phải mất một lúc Anh mới hiểu,<br />Những điều Em cố diễn tả là gì,<br />Điều gì đó trong tâm hồn Anh bật khóc,<br />Anh nhìn thấy ước muốn trong đôi mắt xanh của Em.<br /><br />Phải nói rằng Anh và Em trong câu chuyện này không cùng đẳng cấp, họ không thể trở thành những người yêu theo nghĩa thông thường. Những câu nói của cả hai bên đều trở nên rời rạc và vô nghĩa và có lẽ ánh mắt của họ mới là ngôn ngữ họ muốn trao cho nhau, nói lên những dục vọng của cả hai (hoặc ít nhất là tự sự của tác giả bài hát).<br /><br />Bởi vậy cho rằng Em trong bài hát là nữ tu sĩ là hoàn toàn có lý. Theo tôi còn một phương án nữa Em là người hành khất hoặc là người thánh thiện thuộc thế giới khác mà chúng ta không thể với tới được. Cuộc tình này diễn ra như trong mơ và là bộ phim câm đầy nhục dục, đam mê... như đoạn điệp khúc diễn tả.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00430286656474655171noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-34181901687554850432013-04-16T16:25:12.693+07:002013-04-16T16:25:12.693+07:00I'd Love You To Want Me
- Songwriter: Regine S...I'd Love You To Want Me<br />- Songwriter: Regine Schmidt, Performer: Lobo<br /><br />When I saw you standing there<br />I about fell off my chair<br />When you moved your mouth to speak<br />I felt the blood go to my feet<br /><br />Now it took time for me to know<br />What you tried so not to show<br />Something in my soul just cried<br />I see the want in your blue eyes<br /><br />Chorus :<br />Baby, I'd love you to want me<br />The way that I want you<br />The way that it should be<br />Baby, you'd love me to want you<br />The way that I want to<br />If you'd only let it be<br /><br />You told yourself years ago<br />You'd never let your feelings show<br />The obligation that you made<br />For the title that they gave<br /><br />Baby, I'd love you to want me<br />The way that I want you<br />The way that it should be<br />Baby, you'd love me to want you<br />The way that I want to<br />If you'd only let it be<br /><br />Now it took time for me to know<br />What you tried so not to show<br />Something in my soul just cried<br />I see the want in your blue eyes<br /><br />Baby, I'd love you to want me<br />The way that I want you<br />The way that it should be<br />Baby, you'd love me to want you<br />The way that I want to<br />If you'd only let it beAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7162307833440145460.post-48750691402127664872013-04-16T16:10:32.125+07:002013-04-16T16:10:32.125+07:00Bài "I'd love you to want me" là một...Bài "I'd love you to want me" là một trong mấy bài hát của Lobo mà ngày xưa, khi còn là teenager, hoặc lớn hơn một chút, mình rất thích. Hai bài kia là "How can I tell her about you" (mà anh NCT đã có lần giới thiệu rồi thì phải), và "Me and you and a dog named Boo".<br /><br />Trong bài có đoạn:<br />"You told yourself years ago<br />You'd never let your feelings show<br />The obligation that you made<br />For the title that they gave"<br /><br />Tạm dịch là:<br />"Em đã tự bảo mình nhiều năm trước đây,<br />Rằng em sẽ không bao giờ để lộ tình cảm của mình,<br />Vì nghĩa vụ mà em gánh vác,<br />Vì chức danh mà người ta trao cho em."<br /><br />Làm nhiều người đoán là hoặc anh chàng phải lòng một cô giáo, hoặc cô sư nữ trong chùa, mà vì một lời thề nguyền hoặc nghĩa vụ, không dám đáp lại mối tình của chàng.Anonymousnoreply@blogger.com