Pages

Tuesday, September 4, 2012

L'été indien

ANN xin phỏng dịch bài hát mang rất nhiều kỷ niệm một thời tuổi trẻ này.

Em à, anh chưa từng hạnh phúc nhiều hơn
Buổi sáng mùa Thu bên em ngày ấy
Trên bãi biển nơi chúng mình quấn quít
Và mùa Thu như không thể đẹp hơn

Đó không phải là tiết trời Bắc Mỹ
Và được gọi là mùa hè Ấn Độ, phải không em
Với anh chỉ một điều giản đơn
Hình ảnh em ở lại trong tâm trí

Chiếc váy dài em mặc màu xanh dương
Và những lời anh đã nói với em vào sáng ấy
Đó là điều anh nhớ không thể quên
Cho dù năm tháng, kỷ nguyên, mãi mãi...


Chúng ta sẽ đi bất cứ nơi nào mà em muốn
Sẽ yêu nhau cho đến lúc tàn hơi

Cả cuộc sống dường như dừng lại
Lung linh sắc màu mùa Hè rớt mà thôi*

Hôm nay mùa Thu đã đi rất xa
Sớm mùa Thu đã qua rất lâu, chỉ anh còn ở lại
Anh nhớ em, nghĩ về em và tự hỏi
Em ở đâu, làm gì, có còn nhớ đến anh không?

Anh ngắm nhìn những con sóng xô
Những con sóng hôn mãi bờ cát trắng
Nằm dài trên bãi cát, thả hồn xa vắng
Anh nhớ con sóng triều dâng dưới nắng ngày nào

Bạn thân yêu, anh nhớ em biết bao
Anh muốn được ở bên em, dù bất cứ nơi nào
Sẽ yêu em cả khi tình yêu chẳng còn ý nghĩa
Với lung linh sắc màu của Hè rớt mà thôi

Một buổi sáng bên em để vĩnh viễn không rời...

ANN 



(*)...
Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
                            de ce que je t'ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l'été indien
...

35 comments:

  1. Bài này ANN để lại dấu vết .., ba chữ "yêu"...
    Đếm hộ anh Bình và VH,...
    "trọng tài biên" bị trọng tài chính "kèm" chặt quá ... :-)))

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hê, hê... em dịch chứ có tự viết ra đâu!

      Delete
  2. Doan diep khuc co cau nay hay lam:
    "Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
    Toute la vie sera pareille à ce matin..."
    =>Ta van se con yeu nhau tham chi ngay ca khi TY (ham y: tat ca TY tren doi nay) da chet...

    Dieu lam minh rat ngac nhien la Google dich doan nay sang tieng Anh kha la chuan:
    "And we love even when love is dead"
    "love" nhu mot khai niem truu tuong, chu khong phai cai gi co limited life span nhu "our life", "our love",... Nghe vay moi that la "ha`o hu`ng".

    Nhung van khong the hay bang nguyen ban tieng Tay vi con cai thoi tuong lai "Que sera sera" nua ;)

    ReplyDelete
  3. Mr. Google dịch từ "l'amour" thành "love" thôi mà anh. Em nghĩ có thể dịch "Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort" thành "Chúng ta vẫn sẽ còn yêu nhau ngay khi chẳng còn ai yêu nhau nữa".
    Nghĩ vậy, nhưng khi dịch vào bài thì ở khổ trên dịch thành "Sẽ yêu nhau cho đến lúc tàn hơi", còn ở khổ cuối thì "Sẽ yêu em cả khi tình yêu chẳng còn ý nghĩa", với dụng ý là ở trên cố giữ ý "yêu nhau", còn ở khổ cuối thì muốn nhấn mạnh tình yêu của anh và lấy lại vế thứ hai "lorsque l'amour sera mort"...
    Tất nhiên, trình độ em còn kém lắm, còn phải học hỏi nhiều... hì, hì.

    ReplyDelete
  4. Dich "Sẽ yêu nhau cho đến lúc tàn hơi" la hay roi. Co le con hay hon ban ma Bang Viet dich (hat duoc).

    Con cau "Toute la vie sera pareille à ce matin" (Ca cuoc doi se giong het nhu buoi sang hom nay" dich phong la "Cả cuộc sống dường như dừng lại" cung dung tinh than roi.

    Chang biet binh loan cai gi nen "boi nha ra rac" mot chut thoi. Chang nhe cu khen "tuyet voi" va dem xem bai co bao nhieu chu "yeu" mai ;)

    ReplyDelete
  5. Hê, hê, câu ấy cũng khó dịch, nên ở khổ sau em ăn bớt đi luôn! Anh cứ chê thật lực vào em mới tiến bộ được mà. Cảm ơn anh.

    ReplyDelete
  6. Joe Dassin là giọng ca tuyệt vời của Pháp, tiếc là mất sớm quá. Tiếng Pháp thì tôi "mù tịt" nên không dám ho he gì về bản dịch rất hay này. Nhưng về tác giả hát bài này thì có biết chút ít, đó là Toto Cutugno, nhạc sĩ, ca sĩ người Italia nổi tiếng. Bài hát này còn có tên khác là Africa quen thuộc hơn với người Việt vì hồi trước chỉ được nghe nhạc từ đĩa nhựa của Nga và Bul sản xuất. Đến bây giờ cũng chẳng hiểu sao Châu Phi lại liên quan đến Ấn độ, chắc là cũng giống sự tích tìm ra châu Mỹ chăng?
    Toto Cutugno cũng có trong danh sách tình ca sững người với bài L'Italiano và Solo noi (không phải chỉ là "thất tình ca" đâu nhé!).

    ReplyDelete
    Replies
    1. "indien" o day khong phai la An do dau a. Ma la cua nguoi My da do (american indians - lai tim duoc 1 loi nua cua ANN. Mai co khi troi mua ;).

      Delete
    2. Anh Hải ơi, có một bạn gửi comment ở Luther Vandross mà chưa hiển thị A ạ.

      Delete
    3. Ke ra trong tranh minh hoa ma thay tat ca nhung cho mau xanh la cay bang mau vang do (nhu la cay mua Thu) thi dung hon. Vi thuc chat L'ete indien la mua Thu.

      Delete
    4. Đúng đấy ạ. Cũng vì dịch ẩu nên E có thêm vào "phải không em" - trong nguyên bản không có mấy chữ ấy đâu. Hình như có thể hiểu đây không phải thời tiết của Bắc Mỹ mà của Trung Mỹ... Em hiểu thế có đúng không ạ?

      Delete
    5. Em đồng ý với anh Thành là Toto Cutugno "đẳng cấp " hơn hẳn Albano (puppo) ...
      Ca nhạc sỹ này có mái tóc và đôi mắt thôi miên... "sững người" nhưng buồn cười là khi hát toàn ... Nhắm mắt trong khi hai ông khác là Andrea Bocelli và ca sỹ da đen ... I Just call to say i love you thì lại hay mở mắt ... Trừng trừng ...
      "mắt trừng gửi mộng qua biên giới '" ....:-)))

      Delete
    6. Nguyen ban:
      "...C'était l'automne, un automne où il faisait beau
      Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
      Là-bas on l'appelle l'été indien..."
      =>
      "Do la mua Thu, mot mua Thu troi rat dep
      Mot mua chi ton tai o Bac My ma thoi
      Ben do, nguoi ta goi la Indian Summer"

      (American Indian = nguoi My da do)
      Indian summer bat dau o San Francisco vao dau thang 10 thi phai.

      Delete
    7. Ôi, nhưng đừng dịch kiểu dùi đục chấm nước mắm như anh là mất hết chất thơ!

      Theo anh thi "L'ete indien" la mot cach goi fancy cua mua Thu.

      Google "l'ete indien" xong chon "Images" thi se biet mua nay la mua gi ngay ;)

      Delete
    8. Đúng rồi, lần này lại sai ngữ pháp, ne...que là chỉ có, chứ không phải là không có. Hê, hê, thấy chưa, em học hỏi được nhiều đấy chứ ạ?! Cảm ơn anh Hải!!! Chỉ vì sai ngữ pháp mà em dịch sai hẳn nghĩa câu thơ. Hu, hu...

      Delete
    9. Theo em babileto là đã sang chớm vào Đông rồi A ạ. Cuối tháng 10 gì đó, sau những trận mưa Thu, lá rụng và man mác buồn la mấy ngày nắng đẹp, để rồi sau đó trời trở lạnh, em nhớ mấy cô giáo dạy tiếng giảng giải như vậy.
      Chẳng biết có chính xác không?!

      Delete
    10. Không phải là anh nhầm đâu VH à, trong bản dịch của ANN có câu này:

      Và được gọi là mùa hè Ấn Độ, phải không em

      Còn anh théc méc là tại sao bài hát lại là Africa?, chắc là liên quan đến người da đỏ ở Mỹ.
      Cám ơn ANN đã dịch bài này, hồi trước cứ hát đại tiếng Pháp chứ có hiểu gì đâu.

      Delete
    11. Babie leto thì phải nghe Алла Пугачёва - До свидания лето 1978:
      http://www.youtube.com/watch?v=tYFiC5l3GWw&feature=related

      Còn cảnh thì trong clip này mới chuẩn:
      Алла Пугачева - Осень

      http://www.youtube.com/watch?v=q7HYiV65pzI

      Delete
  7. Còn một chỗ em dịch ẩu nữa là:
    "Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin"
    dịch là : "Cùng với cái váy dài của mình, em giống như bức tranh màu nước của Marie Laurencin".
    (Anh VH đã rất rộng lượng, không chê...)
    Em đã dịch là "Chiếc váy dài em mặc màu xanh dương" chỉ để thoát nghĩa.

    Marie Laurencin (31/10/1883 - 8/6/1956) là nữ họa sĩ Pháp, phải xem những bức tranh của bà thì mới hiểu "Cùng với cái váy dài của mình, em giống như bức tranh màu nước của Marie Laurencin" thì em đẹp và quyến rũ như thế nào...
    Hê, hê, nhưng đây lại sang lĩnh vực của các họa sĩ rồi, ANN không dám bàn nhiều, đợi anh TN chỉ giáo.

    ReplyDelete
  8. Hề hề hề,
    Anh TN đâu thì chưa thấy chứ Lùn tui xin mạn phép "căng cờ":
    Chả biết bạn ANN có nhầm nhọt gì không??? Chứ đang "anh anh, em em" lại nhảy vọt cái thằng "bạn" vào , sao mà mất hứng quá:

    Bạn thân yêu, anh nhớ em biết bao

    Tiếng Tây thì chả biết nó ra răng, chứ tiếng ta thì thấy hơi loạn nhịp .... tim đấy.
    Hề hề hề,...

    Mong mọi người thông cảm vì Lùn tui cũng phải ra cái vẻ "Trọng tài ....." một tí.
    Hề hề hề.

    ReplyDelete
  9. Không phải thằng bạn nào cả, một cô bé rất xinh đấy, kém anh Bình đúng ... tuổi. Hì, hì.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Em xin lỗi, hiểu sai ý anh Bình nên reply nhầm. Em tưởng anh hỏi về bạn vừa comment bên LV. Anh đúng đấy ạ, câu ấy là em bịa ra, không hề có trong nguyên bản, hì, hì...

      Delete
    2. Chi can thay
      "Bạn thân yêu, anh nhớ em biết bao"
      =>
      "Em thân yêu, anh nhớ em biết bao"
      la A Bình hai long ngay.

      Delete
  10. Người có thể "thẩm định" lời dịch của ANN là Nguyễn Quang Huy, ... Vừa galant vừa hóm hỉnh và tuyệt vời về Francaise...
    Anh Huy có "hộ khẩu" ở ... 13 th District ..,

    What's a stylist Parisien !

    ReplyDelete
    Replies
    1. ;)

      TN khỏi cần mang bạn Huy ra dọa, tớ biến đây!

      Delete
  11. @VH,
    L'ete indien là chỉ mùa hè rớt như thơ của Olga Bergon (lại nhà thơ trước cách mạng)...
    Bằng việt dịch bài Hè Rớt này chứ không lẽ lại dịch bài hát Joe D'âssin...?
    Hải đã chỉnh lại chữ indien không viết hoa...
    Chuẩn .....!!!
    Nhưng hè rớt là chớm thu cũng đúng luôn...
    Mùa hè Ấn độ thì xem ra ... Quá nóng phỏng ạ ...;-)))
    Nói về màu nước thì lời ca quả là ý nhị ..
    Màu nước luôn nhẹ nhàng nhoè ... Mơ màng ...như Mùa Thu ..,chứ không nóng như Mùa Hè Maroc trong bài hát Casablanca...
    Hy vọng ai đó lại chuyển ngữ Mùa hè Maroc trong Câsablanca... Một bản tình ca bất hủ ...
    Hy vọng rằng diễn đàn iCVA là nơi chúng ta giao lưu trong tình bạn tuổi học trò nghịch ngợm trêu đùa...
    Đừng ai hiểu lầm ... Tai hại nhé ....


    Chắc tối nay về sẽ up lên bản nhạc ... Tuyệt đỉnh mọi thời đại ..,

    HOW FRAGILE WE ARE .... Của Sting và Julio Iglessias như một lời xin lỗi đến tất cả những người bạn thân thiết trong diễn đàn này

    All in all the rain will fall
    How Fragile we are
    How fragile we are....


    ReplyDelete
  12. Hề hề hề,
    Julio Iglessias này có phải là Iglessias con không Việt Hải nhỉ???
    Lùn tui khoái Iglessias cha hơn. Nếu Việt Hải có các bài hát của Iglessias cha thì cho Lùn tui nghe ké với. Một số bài của Iglessias cha cũng đáng để đứng tim đấy chứ.
    Hề hề hề, ...



    ReplyDelete
    Replies
    1. Julio là thằng cha Bình à.
      Nam ca sĩ có giọng ..."thõa" nhất, khiến chị em chạy theo ầm ầm.
      Cậu con giai không nổi tiếng hát bằng bố nhưng hơn là cặp được với Hoa hậu tenit Nga Kournhikova.

      Delete
    2. Anh thu vao playlist trong channel cua em ma xem.

      Co hai bai cua Julio I. Va 1 bai cua James Blunt cung rat hay. Ko biet o VN co xem dc khong?
      (May bai nay la de minh hoa cho mot bai viet ma em mai khong co thi gio de hoan thanh - chu yeu la dien dau tieng Viet)

      Delete
    3. Thì "ngưu tầm ngưu, mã tầm mã" mà anh Thành!
      Enrique I (Julio I's son) nghe cung duoc, ma lai tu te, tuc la monogamous.

      Delete
    4. Jams Blunt cũng là một giọng ca vàng của sứ sương mù .... Mình thích nhất bài ... Không nhớ tên khi cậu chàng tự nhiên thấy một cô gái và bị "sững sờ"

      You beautiful it's true

      Hỏi youtube nhé !!!

      Delete
  13. Thằng Iglesias con" đâu có tên là Julio ?
    Chẹp chẹp ... Xem ra phải dùng ... Rèd card chứ nhỉ ...
    Mà thằng "con" hấp dẫn không phải bởi .... giọng ca
    :-))))

    ReplyDelete
  14. Mai moi tim duoc cho TN co`m ve anh A. Bocelli de chen "Con te partirò" (Andrea Bocelli & Sarah Brightman) vao, vua tinh co nhat duoc tren YT.
    Day la bai "Time to say goodbye" ma ngay xua minh nghe lan dau tien o mot ga tau, sau ve nha tim duoc CD roi cu nghe di nghe lai mai ko chan. Tham chi dinh hoc ca tieng Y ;)

    ReplyDelete
  15. Tưởng ông tặng tôi bài white christmas để nhắc lính Mỹ rút quân khỏi Sài gòn ngày 30-4 ?
    Nói đúng ra lính Úc đã rút khỏi mặt trận rồi chỉ còn ... Collateral damage ...:-)))

    ReplyDelete