Pages

Monday, July 14, 2014

Một bài tình ca Pháp cũ kỹ


Thoắt một cái, lại một năm trôi qua. Hôm nay đã là ngày Bastille, ngày sinh của nền Cộng hòa Pháp. Tìm mấy bài thơ của Victor Huygo trên iCVA đọc lại. Nghe lại mấy bài tình ca Pháp cũ kỹ rất thích từ ngày xưa.

Xin mời ACE và các bạn cùng nghe. Bạn nào cũng thích loại bài hát cũ này thì chia sẻ với chúng tôi những bài hát ưa thích của mình.

Paroles, paroles*




Paroles, paroles
Words, words
C'est étrange,
Je ne sais pas ce qui m'arrive ce soir,
Je te regarde comme pour la première fois.
Encore des mots toujours des mots
Les mêmes mots
Je ne sais plus comme te dire,
Rien que des mots
Mais tu es cette belle histoire d'amour...
Que je ne cesserai jamais de lire.


Des mots faciles des mots fragiles
C'était trop beau
Tu es d'hier et de demain
Bien trop beau
De toujours ma seule vérité.
Mais c'est fini le temps des rêves
Les souvenirs se fanent aussi
Quand on les oublie
Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
Et emporte au loin le parfum des roses.

Caramels, bonbons et chocolats
Par moments, je ne te comprends pas.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
Qui aime le vent et le parfum des roses
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
Se posent sur ma bouche mais jamais sur mon coeur
Une parole encore.


Refrain:
Paroles, paroles, paroles
Écoute-moi.
Paroles, paroles, paroles
Je t'en prie.
Paroles, paroles, paroles
Je te jure.
Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
Encore des paroles que tu sèmes au vent


Voilà mon destin te parler....
Te parler comme la première fois.
Encore des mots toujours des mots
Les mêmes mots
Comme j'aimerais que tu me comprennes.
Rien que des mots
Que tu m'écoutes au moins une fois.

Des mots magiques des mots tactiques
Qui sonnent faux
Tu es mon rêve défendu.
Oui, tellement faux
Mon seul tourment et mon unique espérance.
Rien ne t'arrête quand tu commences
Si tu savais comme j'ai envie
D'un peu de silence
Tu es pour moi la seule musique...
Qui fit danser les étoiles sur les dunes

Caramels, bonbons et chocolats
Si tu n'existais pas déjà je t'inventerais.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les ouvrir à une autre
Qui aime les étoiles sur les dunes
Moi, les mots tendres enrobés de douceur
Se posent sur ma bouche mais jamais sur mon coeur
Encore un mot juste une parole

Refrain

Que tu es belle!
Paroles, paroles, paroles
Que tu est belle!
Paroles, paroles, paroles
Que tu est belle!
Paroles, paroles, paroles
Que tu est belle!
Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
Encore des paroles que tu sèmes au vent


Writer: Gianni Ferrio
Copyright: S.I.A.E. Direzione Generale
(It's strange,
I don't know what will happen to me tonight.
I look at you as though it were the first time (that I saw you).)
Again, words, always words,
the same words,
(I don't know how else to talk to you,)
Nothing but words.
(but you are this beautiful love story
that I will never stop reading.)

Easy words, fragile words.
It was too beautiful,
(You are of yesterday and of tomorrow,)
much too beautiful.
(always my only truth.)
But the time for dreams is finished;
the memories fade as well
when we forget them.
(You are like the wind that makes the violins play
and takes away (with you) the scent of roses.)

Toffees, candy, and chocolates;
(At times I can't understand you.)
(No) thanks, not for me,
but you can offer them to another
who likes the wind and the scent of roses.
(For) me, the tender words coated in sweetness
stay in my mouth but never in my heart.
(A(nother) word again.)


Chorus:
Words, words, words...
(Listen to me.)
Words, words, words...
(Please.)
Words, words, words...
(I swear to you.)
Words, words, words, words, words,
again these words that you sow in the wind.


(Here is my destiny talking to you,
talking to you as though for the first time.)
Again, words, always words,
the same words,
(How I would like for you to understand me,)
nothing but words.
(for you to listen to me at least once.)

Magical words, tactical words
that sound fake.
(You are my forbidden dream,)
Yes, so fake.
(my only torment and my only hope.)
Nothing stops you when you start.
If you only knew how I want
some silence...
(To me, you are the only music
that makes the stars dance on the dunes.)

Toffees, candy, and chocolates:
(If you didn't already exist, I would invent you.)
(No) thanks, not for me,
but you can open them for another
who likes the stars on the dunes.
(For) me, the tender words coated in sweetness
stay in my mouth but never in my heart.
(Again, a word, just a word.)

Chorus

(How beautiful you are!)
Words, words, words...
(How beautiful you are!)
Words, words, words...
(How beautiful you are!)
Words, words, words...
(How beautiful you are!)
Words, words, words, words, words,
again these words that you sow in the wind.

Một phiên bản khác khá là hài hước, vui nhộn cũng do Dalida và Alan Delon trình diễn:


Hôm nay tôi mới kiếm được lời dịch của Phạm Duy. (Còn một lời dịch tiếng Việt nữa nhưng có vẻ hơi sến quá.)
Còn tha thiết chi lời yêu dấu cũ
Những tiếng yêu đầụ.. những gian dối mà thôi
Từng câu đắm say từng câu ấm áp
Những tiếng êm đềm...những gian dối dịu êm
Ngày vui đã qua mộng mơ cất cánh bay
Từng kỷ niệm giờ đây đã phai
Trôi nhanh tựa giấc mộng

Ôi ngày xưa lòng ta như là nắng ấm
Người cho ta tình yêu và những câu thề
Ngỡ mãi không hề phôi phai
Giấc mơ ban đầu đã vỗ cánh theo ngàn mây bay
Hết rồi lời thề lời hứa nguyện một đời
Ấm áp thật nồng nàn mà lòng ta từng say đắm

Người ơi đừng van xin lời êm ái nào
Người ơi đừng yêu thương lời gian dối đầu
Ôi bao mộng mơ giờ đã xa rồị..
Quên đi ngày xa xưa tình đã hết lòng đã chết
Dù đôi lứa cách xa muôn ngàn trùng
Lời nói còn nghĩa chi..!


Dịch lời thoát y mà lại hát được thì đúng là rất khó. Trong bản tiếng Pháp có một câu hay mà bản tiếng Việt không giữ được:
"...les mots tendres enrobés de douceur
Se posent sur ma bouche mais jamais sur mon coeur"

Tìm trên youtube một lúc thì thấy hóa ra bài này vẫn được các ca sĩ trẻ hiện đại hát, như vậy mình không đến nỗi hoài cổ lạc lõng quá.



Trong bản do Thuý Nga Paris sản xuất, ca sĩ Lam Anh hát cũng tạm được (hơi sến mặc dù không nhất thiết phải như thế). Tuy nhiên tôi thấy hơi ghê người với màn trình diễn của cô ca sĩ này. Về cơ bản cũng cầm điện thoại như Dalida ngày xưa. Nhưng đoạn nằm ngồi ngả ngốn thì trông cứ như... call girl. Thậm chỉ tệ hơn có thể tưởng tượng đây là một cuộc phone sex. Tóm lại bà con xem đến đoạn nào mà thấy hơi chối, "sến" quá thì cứ xì tốp lại hộ nhé.

Xem bản gốc Dalida - Alan Delon trong clip dưới (phim đen trắng) để thấy sự khác nhau. Mình cả quyết rằng Tom Cruise dù có muốn copy Alan Delon, trong mấy cảnh đi motorbike trong phim Top Gun, cũng không thể bắt chước được đoạn Alan đi bỏ cả hai tay (0:53-1:03) như trong clip này.




Bài thứ hai, cũng cũ rích và cũng là một bài hay muôn thuở, có thể nghe đi nghe lại nhiều lần:


[*] Bài đầu tiên này mỗi lần nghe và xem Dalida hát lại nhớ thời xa xưa...  

Ô, suýt quên, bài hát tiếng Anh này cũng cũ rích, vậy mà bây giờ nghe lại vẫn thấy hay ;)


2 comments:

  1. Paroles, paroles ... Đúng là bài hát cũ nhưng rất nổi tiếng ... Dalida đã từng là Diva của nước Pháp, bài hát gợi kỷ niệm thập niên 80 đc lần đầu xem phim Pháp màn ảnh rộng của tài tử Alain Delon, Jean Paul Belmondo, anne Giraldot ... Vv, tiếc là chưa xem phim của BB ... Thời Cold war ...nga có nhập phim Pháp Mỹ về chiếu nhưng chỉ là phim cũ nội dung "trong sáng lành mạnh" ... Hì hì

    ReplyDelete
  2. Cô giáo dạy tiếng của mình ngày xưa là một Việt kiều hồi hương. Cô mang chút dòng máu Pháp nên trông Tây Tây, hơi giống Dalida. Nhưng cô dạy rất nghiêm, học viên trong lớp trẻ hay già đều sợ. Nhất là mấy bác lớn tuổi học để chuẩn bị đi dạy ở Alge'rie.

    ReplyDelete