Tuesday, September 4, 2012

10^i Aлых Pоз* - Million Roses

Tặng chị em iCVA, đặc biệt là những người vẫn lặng lẽ đọc, ủng hộ blog.

Alla Pugacheva - Million roses
Đây là một trong những bài hát Nga của những năm 80 "vang bóng một thời" và cũng là một trong những lý do thúc đẩy tôi duy trì vốn tiếng Nga hết sức khiêm tốn của mình. (Ngày xưa đâu có Google Translate và YouTube!).

Lúc tôi đi làm thì mới nhận ra vốn tiếng Nga của mình chẳng dùng được vào việc gì, ngoài việc thỉnh thỏang khoe mẽ với mấy em học ĐH Ngoại ngữ, khoa Nga (là mình cũng bập bõm vài câu). Thời đó
"viện sĩ" mà không biết tý ngoại ngữ thì kém quá.

Жил-был художник один
Домик имел и холсты
Но он актрису любил
Ту, что любила цветы
Он тогда продал свой дом
Продал картины и кров
И на все деньги купил
Целое море цветов

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя превратит в цветы

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя превратит в цветы

Утром ты встанешь у окна
Может сошла ты с ума
Как продолжение сна
Площадь цветами полна
Похолодеет душа
Что за богач здесь чудит
А под окном чуть дыша
Бедный художник стоит
...

Dịch tiếng Anh

Once upon the time there was a painter
He had a little house and (an) iPhone
But he loved a poet
who loved flowers
He then sold his home
Sold his paintings and his shelter
And with all the money he bought
a whole sea of flowers

A million of scarlet roses
From the window you can see
The one, who is seriously in love,
transforms his life into flowers for you

A million of scarlet roses
From the window you can see
The one, who is seriously in love,
transforms his life into flowers for you

In the morning, you stand at the window
Maybe you've gone crazy
As in a continuation of a dream
The plaza is full of flowers
Your soul grows cold
What rich man is making fun by here?
But under the window, almost breathless,
the poor painter stands


http://lyricstranslate.com/en/million-alyh-roses-million-alykh-roz-million-scarlet-roses.html

Lời Việt

Một chuyện tình yêu anh họa sĩ
Trên iPhone vẽ những vui buồn
Và anh thầm yêu nàng thi sĩ
Cô gái rất yêu bông hoa hồng.
Tặng một đại dương hoa hồng thắm
Cho nàng thi sĩ anh yêu thầm
Và ngôi nhà xinh anh đã bán
Bằng dòng máu nóng trái tim mình.

Dưới ánh nắng sương long lanh, triệu cành hồng khoe sắc thắm
Mỗi sáng sớm bên song thưa, em bên hoa cười trong nắng
Sẽ diễm phúc cho ai kia được yêu thương lòng say đắm
Sẽ mãi mãi như hoa kia trao cho em hết cuộc đời.
...

Khi đi nước ngoài chang hiểu nghĩ ngợi thế nào vẫn kè kè mang "Справочник по математике для инженеров и учащихся втузов" (Sổ tay Toán dành cho kỹ sư) của Bronshtein ( và ...) và một quyển tự điển Nga-Việt bỏ túi. Ở phương Tây nhiều người không biết "Handbook of Mathematics" là do người Nga soạn thảo và thuờng được dẫn ra là Bronstein's "Taschenbuch der Mathematik" vì bản tiếng Anh lại dịch từ bản tiếng Đức.
Hai quyển sách này theo tôi chu du nửa vòng trái đất và giờ đây vẫn còn nằm tích trữ bụi bặm trên giá sách ;)


Bài hát này không những nổi tiếng ở Nga, ở Việt nam, mà cả ở Nam Triều tiên (nhạc phim "I am Legend" do nữ ca sĩ Kim Jung Eun, Đại hàn, trình bày) và Nhật bản.

Tác giả bài viết này xin trân trọng giới thiệu với các ACE hai phiên bản khá đặc biệt của bài hát này, ngoài bản Ái Vân hát đã khá quen thuộc với mọi người.
  1. Triệu Đóa Hoa Hồng - Ái Vân 

  2. I Am Legend ~ A Million Rose (Kim Jung Eun, nữ ca sĩ Nam Triều tiên hát).
Xem lời dịch tiếng Anh. Rất khác với nguyên bản. Có lẽ là dịch "chế"?
Long time ago, on a certain star,
When I came out into this world
I heard a small voice that told me
To give love.

A flower that only blooms when you love.
I was told to bloom a million roses.
Only when you sincerely love,
Love's rose will bloom.
Without a heart that hates...hates...hates.
Only when you love without holding back, without holding back.
A million roses, a million roses, a million roses will bloom.
And then I can come back to my beautiful starland that I miss.

What is sincere love?
Tormenting tears fall.
So many people separate
Because it was such a sad world.

A flower that blooms only when you sincerely love.
I was told to bloom a million roses.
Only when you sincerely love,
Love's rose will bloom.
Without a heart that hates...hates...hates.
Only when you love without holding back, without holding back.
A million roses, a million roses, a million roses will bloom.
And then I can come back to my beautiful starland that I miss.

  1. Million Roses (百万本のバラ) played by Nobuhiro Mine & Sound Weapon in 2008 . Ghi-ta điện "must see" cho những ai thích bài hát này.


[*] i>=6

1 comment:

  1. Quyển spravodchnik tôi cũng mang theo, thỉnh thoảng vẫn dùng tốt Hải ạ !

    ReplyDelete