Showing posts with label Française. Show all posts
Showing posts with label Française. Show all posts

Friday, August 1, 2014

Anh vẫn không thay đổi! Em cũng thế!

C. G. Jung (1875-1961)
Hôm nay nhân dịp... quốc khánh Thuỵ sĩ chẳng lẽ lại viết hoặc bàn nữa về Roger FedererStan Wawrinka?

Ngày xưa, khi tôi mới ở nhà quê ra tỉnh, chưa biết chơi tennis, khi cả Martina Hingis và Federer cũng chưa nổi thì có lẽ Ursula Andress là người Thụy Sĩ nổi tiếng nhất mà tôi biết [1]!

BTW, trong clip này có một số hình ảnh về các diễn viên trong phim 007 xưa và nay (Bond Girls: How They Looked Then...And Now).

Monday, July 14, 2014

Một bài tình ca Pháp cũ kỹ


Thoắt một cái, lại một năm trôi qua. Hôm nay đã là ngày Bastille, ngày sinh của nền Cộng hòa Pháp. Tìm mấy bài thơ của Victor Huygo trên iCVA đọc lại. Nghe lại mấy bài tình ca Pháp cũ kỹ rất thích từ ngày xưa.

Xin mời ACE và các bạn cùng nghe. Bạn nào cũng thích loại bài hát cũ này thì chia sẻ với chúng tôi những bài hát ưa thích của mình.

Monday, April 21, 2014

Không hỉu gì...

Đang tán phét cùng mấy tay bạn học thời phổ thông thì một bạn gái cùng lớp xen vào: "Không hỉu gì...". Suýt nữa tôi buột miệng bảo: "Để chốc nữa tớ thì thầm vào tai giải thích cho."

Mới chỉ nghĩ trong đầu như vậy chứ chưa nói ra. Và tôi cũng nhớ ngay tới một câu chuyện xảy ra cách đây cũng lâu rồi. Tuy rằng không phải thời tuổi teen nhưng đại khái cũng ở tình trạng gần giống như thế.

Friday, November 29, 2013

Tản văn của Marcel Proust

MARCEL PROUST
(1871-1922)
 
"Tuileries" là bài đầu tiên trong số 30 đoản văn (cũng có thể gọi là "thơ văn xuôi") mang tựa đề chung "Những giấc mơ màu thời gian" (Rêveries couleur du temps) để dưới một tựa đề chung khác là "Những luyến tiếc" (Les regrets) trongLes Plaisirs et les Jours (Thú vui và Ngày tháng), tuyển tập đầu tay của Proust được ấn hành. Nhà thơ Hoàng Ngọc Biên — dịch giả Proust đầu tiên của Việt Nam — đã chuyển ngữ được nhiều bài trong tuyển tập này.

Saturday, September 8, 2012

Vois, cette branche est rude, elle est noire...


Em hãy trông cành cây kia xù xì và đen
Victor Hugo
Em hãy trông cành cây kia xù xì và đen
Vỏ trơ trụi, mưa rót vào như xối
Ít lâu nữa mùa Đông trôi qua em lại thấy
Một lá con nơi mắt cứng đâm cành

Friday, September 7, 2012

Va mourir sur un coeur, abîme plus profond

Tra tấn cả nhà icva suốt mấy tuần nay bằng một món "cây nhà, lá vườn", em thấy áy náy quá!
Cuối tuần, em muốn mời mọi người đọc một bài thơ của Victor Huygo "J'ai cueilli cette fleur pour toi sur la colline".
Bài thơ này được in ở một tuyển tập của tác giả, em không còn nhớ ai là người dịch nữa vì đã hơn 30 năm nay rồi. Em chép lại theo trí nhớ, khi nào có nhiều thời gian hơn em sẽ tìm lại cuốn tuyển tập đó.

Chúc mọi người cuối tuần vui vẻ!
ANN

Tuesday, September 4, 2012

L'été indien

ANN xin phỏng dịch bài hát mang rất nhiều kỷ niệm một thời tuổi trẻ này.

Em à, anh chưa từng hạnh phúc nhiều hơn
Buổi sáng mùa Thu bên em ngày ấy
Trên bãi biển nơi chúng mình quấn quít
Và mùa Thu như không thể đẹp hơn

Đó không phải là tiết trời Bắc Mỹ
Và được gọi là mùa hè Ấn Độ, phải không em
Với anh chỉ một điều giản đơn
Hình ảnh em ở lại trong tâm trí

Chiếc váy dài em mặc màu xanh dương
Và những lời anh đã nói với em vào sáng ấy
Đó là điều anh nhớ không thể quên
Cho dù năm tháng, kỷ nguyên, mãi mãi...