Friday, January 10, 2014

Niềm Tin Vào Mùa Xuân

Chưa bao giờ tôi đến Paris vào mùa xuân cả. Điểm lại thì thấy mặc dù đã qua Paris nhiều lần nhưng toàn là hoặc vào mùa hè, hoặc là vào mùa đông, nghĩa là vào những dịp nghỉ của học sinh và sinh viên. 
L'Eternel printemps - Rodin*
Tôi nhớ có một lần đến Paris vào dịp giữa tháng 7, gần ngày Bastille. Tự nhiên lần đó lại hay cao hứng, thích lái xe đi dạo phố, thay vì cuốc bộ như mọi lần trước.
Hôm đó chúng tôi quyết định đi thăm Viện bảo tàng Rodin. Tìm đến chỗ này rất vất vả, mặc dù trước đó đã từng mò đến được bằng phương tiện giao thông công cộng rồi. Đơn giản là vì muốn đến thăm viện bảo tàng này đồng thời cho xe chạy theo đường dọc bờ trái (La Rive Gauche) của sông Seine. Nhưng đường đó nhiều xe chạy ra ngoại ô Paris, khá đông và có cả xe tải lớn. Rồi lại còn đường ngược chiều, xuôi chiều nữa rất phức tạp... Đúng là nhà quê ra tỉnh nên tìm mãi không ra chỗ rẽ vào. Lại phải phóng nhanh vì bị xe đằng sau thúc đít nên cứ bị trượt suốt. Mọi người khác ngồi trong xe thì không thấy sốt ruột gì cả vì được đi đi lại lại, hết xuôi rồi lại ngược, dọc theo bờ sông Seine ngắm cảnh nhiều lần! 
Tóm lại, đi du lịch ở các thành phố Châu âu tốt nhất là dùng phương tiện công cộng và xe "căng hải" ;) 

Tiếp tục theo dòng cảm hứng mùa xuân xin giới thiệu một tác phẩm cổ điển: "Frühlingsglaube" D.686, một bản nhạc phổ thơ của nhà soạn nhạc nổi tiếng người Áo Franz Schubert (1797-1828)
Đây là một bài hát phổ nhạc cho một bài thơ cùng tên của nhà thơ lãng mạn người Đức  Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862) để đón chào mùa xuân mà cứ mỗi năm lại mang đến sự tái sinh, đâm chồi nảy lộc cần thiết và tất yếu cho muôn vật trên trái đất này.

Niềm tin Mùa Xuân ("Frühlingsglaube" von Franz Schubert)

Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Niềm tin vào Mùa Xuân[3]
Die linden[1] Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben[2] Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden;
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Làn gió dịu dàng đã tỉnh giấc,
Chúng thì thầm dệt suốt ngày đêm,
Và cuối cùng cũng hoàn thiện mọi thứ.
Ôi mùi hương tươi, ôi âm thanh mới!
Này, trái tim đáng thương, đừng sợ nữa!
Giờ đây tất cả sẽ đổi thay, sẽ phải khác.

Thế giới đẹp hơn với mỗi ngày trôi qua,
Bạn không thể biết những gì sẽ còn đến,
Như hoa chẳng bao giờ muốn ngừng nở;
Dù ở nơi xa xăm nhất, tít tận đáy vực sâu:
Hỡi trái tim đáng thương, hãy quên đi nỗi đau!
Giờ đây tất cả sẽ đổi thay, sẽ phải khác.

Chú thích:
[*] Bức tượng đẹp tuyệt vời này là một trong những tác phẩm điêu khắc ấn tượng nhất, đánh dấu đỉnh cao về kỹ năng thể hiện nghệ thuật và đầu óc sáng tạo của Rodin.
Bạn có thể nhấn vào ảnh để xem ảnh phóng to hoặc theo đường link tới bảo tàng nghệ thuật Rodin, Pháp.

"Ja wir waren blutjung und uns're Träume gleich..."

[1] theo Klein là "lauen". Linden=cây bồ đề thì phải. Vì thế bài hát này còn được gọi là bài "Die linden Lüfte". Một trong những đại lộ nổi tiếng nhất ở Berlin có tên là Unter den Linden. Đại khái đối với Berlin thì nổi tiếng cũng như Avenue des Champs-Elysées ở Paris. Thậm chí tôi nhớ trong 17 Khoảng khắc Mùa xuân cũng có nhắc tới đại lộ này. Có thể là trong phim có cả cảnh quay trên đại lộ Unter den Linden vì đoạn phố này nằm trên phần Đông Berlin.
[2] Có bản ghi là "wehen"
[3] VH tạm dịch, với sự trợ giúp của GT.


You are the reason - Celine Dion:
you came out of my dream and you made it real...

4 comments:

  1. Còn đây là lời dịch của GT sang tiếng Anh:

    FAITH IN SPRING
    The gentle breezes are awakened,
    You stir and whisper day and night,
    They create at all ends.
    O fresh scent, o new sound!
    Now, poor heart, do not be afraid!
    Now everything must turn.

    The world is more beautiful with each passing day,
    You never know what might still be,
    The flowering knows no end;
    It blooms the farthest, deepest valley:
    Now, poor heart, forget your pain!
    Now must everything, everything

    ReplyDelete
  2. Xem lại bản dịch tiếng Anh của GT thấy thiếu một chữ "turn" ở cuối.

    BTW, hôm nay thì đã quen với cách tư duy mới của anh Bình 3 hề, chỉ cười và khâm phục khẩu khí của anh chứ không sửng sốt như hôm trước.

    Ai đời lỡ tay tát người ta xong rồi mắng phủ đầu luôn: "Cô phải hiểu rằng đây là tôi tự tát chính mình đấy nhé" ;)

    Hải e rằng trên thực tế mọi chuyện xảy ra ngược lại đấy ạ.

    Không biết nhà XĐTV mình có ai giống thế này: nếu lỡ bị vợ choảng thì chìa nốt má kia ra... để cho nó cân bằng hai bên!
    Sau cái thứ hai này thì chắc chắn mắt sẽ thấy đom đóm lập lòe và biết thế nào là "một xã hội mà mọi giá trị bị đảo lộn" ;)))

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hề hề hề,
      Việt Hải ơi, chú lại "vu oan" cho ông thầy ấy rồi. mắng đâu mà mắng, Ông ấy không kìm được cơn giận mà lỡ tay tát vợ đã là một việc khiến ông ấy phải ân hận cả đời rồi thì làm sao có thể mở mồm ra mắng vợ được nữa???
      Nên nhớ đây là một ông Thầy chứ không phải là một kẻ vũ phu vô học.
      Chuyện xã hội thì mình biết không nhiều, xong mình tin rằng trong đám anh em XĐTV dứt khoát không có chuyện như Việt Hải giả định : "nếu bị...... hai bên". Bởi vì:
      1/- Cái đám này không phải là lũ bất tài vô dụng, và lại càng không phải những kẽ vũ phu vô học.
      2/- Cái đám này cũng đủ năng lực để giải quyết mọi vấn đề trên cơ sở hòa bình và hữu nghị.
      3/- Khi đã phải động...... chân tay thì cái đám này cũng không dễ để cho bất cứ kẻ nào muốn áp đặt.
      4/- Việc đường ai nấy đi không phải là điều cái đám này muốn , nhưng cũng không phải là điều cái đám này không dám làm
      5/- Cho dù xã hội có đảo điên, cái đám này vẫn còn giữ được những giá trị nhân văn nhất định, đủ để tìm cho mình lối thoát tối ưu, tích cực và không vụ lợi.
      Hề hề hề,....

      Delete
    2. Toàn trích dẫn những lời anh viết đấy ;)

      Tất nhiên là Hải đùa thôi, đồng ý với anh cả 5 điểm trên!

      Delete