Friday, March 21, 2014

Thơ Puskin



 Sắp kỷ niệm 215 năm ngày sinh của Đại thi hào A.S. Puskin (6/6/1799 - 6/6/2014), em tình cờ đọc được mấy bài thơ dịch của một tác giả không chuyên, nhưng tuyệt hay. Mời cả nhà XĐTV cùng thưởng thức ạ.

Người dịch: Nguyễn Mai Liên
Dịch từ nguyên bản thơ Puskin






BUỔI SÁNG MÙA ĐÔNG
 
 Băng giá và hừng đông - ôi ngày tuyệt diệu
 Sao chưa thức giấc, hỡi bạn dấu yêu?
 Dậy đi thôi, người đẹp diễm kiều
 Mở đôi mắt hạnh phúc còn say ngủ
 Như ngôi sao hiện lên quyến rũ
 Chào rạng đông trên miền đất Bắc phương
 
 

 Em nhớ không, mới đêm qua bão đến
 Mây mù giăng u ám cả trời quang
 Trăng mờ xa yếu ớt một chấm vàng
 Bị che phủ bởi mây đen ảm đạm
 Và em ngồi buồn tênh chán nản -
 Còn giờ đây ... hãy nhìn qua khung cửa:
 
 Dưới trời cao xanh thẳm tầng không
 Là những tấm thảm diệu kỳ mênh mông
 Màu tuyết trắng sáng ngời lên trong nắng
 Cùng những cánh rừng bạt ngàn sâu thẳm
 Vạt tùng thông xanh biếc mặc giá sương
 Và dòng sông băng lấp lánh nghê thường
 
 Cả căn phòng ánh lên màu hổ phách
 Ánh sáng ngập tràn, lò reo vui lách tách
 Lửa bập bùng ấm áp cả không gian
 Vui sướng sao cuộn trong chăn mơ màng
 Nhưng em này, nên chăng gọi người sang
 Cho thắng ngựa nâu vào xe trượt tuyết
 
 Và lên xe không chần chờ chi hết
 Lướt như bay trên tuyết trắng ban mai
 Mặc ngựa kia sải bốn vó thật dài
 Ta ghé thăm những cánh đồng trống trải
 Những cánh rừng từng chạy dài mê mải
 Và bờ sông thân thiết của lòng anh!

ЗИМНЕЕ УТРО
 
 Мороз и солнце; день чудесный!
 
 Еще ты дремлешь, друг прелестный -
 Пора, красавица, проснись:
 Открой сомкнуты негой взоры
 Навстречу северной Авроры,
 Звездою севера явись!
 
 
  Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
 На мутном небе мгла носилась;
 Луна, как бледное пятно,
 Сквозь тучи мрачные желтела,
 И ты печальная сидела -
 А нынче... погляди в окно:
 
 Под голубыми небесами
 Великолепными коврами,
 Блестя на солнце, снег лежит;
  
Прозрачный лес один чернеет,
 
 И ель сквозь иней зеленеет,
 И речка подо льдом блестит.
 
 
  Вся комната янтарным блеском
 Озарена. Веселым треском
 Трещит затопленная печь.
 Приятно думать у лежанки.
 
 Но знаешь: не велеть ли в санки
 
 Кобылку бурую запречь?
 
 Скользя по утреннему снегу,
 Друг милый, предадимся бегу
 Нетерпеливого коня
 И навестим поля пустые,
 Леса, недавно столь густые,
 И берег, милый для меня.
 
 1829




TỪ BIỆT
  
Cho tôi lần cuối được âu yếm vuốt ve
 Hình dáng thân thương của em  cho dù trong tâm tưởng,
 Để trái tim lại cháy bừng lên mơ ước,
 Hạnh phúc ngây thơ và dại khờ, nhu nhược
 Về ngày nào vẫn còn được em yêu.
 
 Mùa hè của hai ta đã đổi thay quá nhiều,
 Tất cả đã khác xưa, ta cũng không còn là mình như trước,
 Đối với tôi, nhà thơ của em những ngày mơ ước,
 Em chỉ còn là hình bóng đã khâm liệm từ lâu,
 Còn đối với em : tôi chỉ là một đốm tàn tro không màu.
 
 Hãy nhận lấy em ơi, người phụ nữ xa vời,
 Lời giã từ của trái tim tôi băng giá,
 Hãy như goá phụ trong cuộc chia ly buồn bã,
 Như hai người bạn ôm nhau trong im lặng tuyệt nhiên
 Để rồi cho tôi vào ngục thẳm triền miên!

ПРОЩАНИЕ
 
 В последний раз твой образ милый
 Дерзаю мысленно ласкать,
 

 Будить мечту сердечной силой  
 И с негой робкой и унылой
 
 Твою любовь воспоминать.
    

Бегут меняясь наши лета,
 Меняя всё, меняя нас,
 
 Уж ты для своего поэта
 
 Могильным сумраком одета,
 
 И для тебя твой друг угас.
 
  
Прими же, дальная подруга,
 
 Прощанье сердца моего,
 Как овдовевшая супруга,
  
Как друг, обнявший молча друга
  
Пред заточением его.





Tự thú

 Tôi vẫn yêu em, cho dù lòng hoang hoải
 Dù bẽ bàng khắc khoải viển vông
 Ôm nỗi khổ đau cay đắng tận cùng
 Dưới chân em tôi xin thú nhận!
 Tháng năm trôi tôi như người trong mộng
 Đến lúc rồi, cần phải tỉnh cơn mơ
 Nhưng tâm hồn tôi, từ ấy đến giờ
 Niềm đau đớn vẫn cứ hoài rên rỉ
 
 Thiếu vắng em tôi không còn sinh khí
 Gặp em rồi tôi vẫn chịu buồn đau
 Chỉ muốn thốt lên trong nỗi khổ sầu
 Tôi yêu em xiết bao, thiên thần bé nhỏ!
 Mỗi khi nghe em lướt đi trong gió
 Tiếng váy xạc xào vọng tới tự phòng bên
 Tiếng nói em thánh thót ngoan hiền
 Tôi như người vô hồn không lý trí
 Em tươi cười là lòng tôi hoan hỉ
 Em ngoảnh đi, tôi lại xót đau
 Phần thưởng cho tôi ngày em âu sầu
 Là bàn tay yếu đuối, em chìa cho tôi nắm
 Tôi ngắm em ngồi khung thêu say đắm
 Dáng miệt mài nhẫn nại thướt tha
 Mái tóc xoăn, mắt chớp rủ điệu đà
 Trái tim tôi lặng rung niềm xúc động
 Yêu em chân thành như đứa trẻ ngây thơ ...
 Có nên nói với em nỗi bất hạnh vô bờ
 Nỗi hờn ghen đau buồn khó tả
 Khi đi dạo chơi cùng em trong chiều buồn bã
 Trước lúc em sắp sửa rời xa?
 Rồi nước mắt em rơi lặng lẽ chan hoà
 Và những lời thầm thì hai người trong góc nhỏ
 Rồi chuyến đi của em về miền xa đó
 Cả tiếng dương cầm tha thiết những đêm thâu?
 Alina thân yêu, có xót thương tôi nhiều
 Tôi chẳng dám khẩn cầu tình yêu ấy
 Có thể tội lỗi tôi đã nhiều đến vậy
 Nên cuộc đời này tôi không xứng với tình em
 Nhưng em của tôi ơi, xin em hãy vờ xem
 Ánh nhìn ấy với bao điều mê hoặc
 Lừa dối tôi, thật là điều dễ nhất
 Bởi tôi vui khi lừa dối chính mình!



Признание
 
 Я вас люблю, хоть и бешусь,
 Хоть это труд и стыд напрасный,
 И в этой глупости несчастной
 У ваших ног я признаюсь!
 Мне не к лицу и не по летам...
 

 Пора, пора мне быть умней!  
 Но узнаю по всем приметам
 Болезнь любви в душе моей:
  

Без вас мне скучно,- я зеваю;
 При вас мне грустно,- я терплю;
 И, мочи нет, сказать желаю,
 Мой ангел, как я вас люблю!
 Когда я слышу из гостиной
 Ваш легкий шаг, иль платья сум,
 

 Иль голос девственный, невинный,
 Я вдруг теряю весь свой ум.
 Вы улыбнетесь - мне отрада;
 Вы отвернетесь - мне тоска;
 За день мучения - награда
 Мне ваша бледная рука.
  

Когда за пяльцами прилежно
 Сидите вы, склонясь небрежно,
 Глаза и кудри опустя,-
 Я в умиленьи, молча, нежно
 Любуюсь вами, как дитя!..
 

 Сказать ли вам мое несчастье,
 Мою ревнивую печаль,
 Когда гулять, порой в ненастье,
 

 Вы собираетеся в даль?
 И ваши слезы в одиночку,
 И речи в уголку вдвоем,
 

 И путешествия в Опочку,
 И фортепьяно вечерком?..
 

 Алина! сжальтесь надо мною.
 Не смею требовать любви.
 Быть может, за грехи мои,
 Мой ангел, я любви не стою!
  

Но притворитесь! Этот взгляд
 

 Все может выразить так чудно!
 Ах, обмануть меня не трудно!...
 Я сам обманываться рад!


5 comments:

  1. Một món quà cho ngày 20-3 .... Ngày Hạnh Phúc :-) Cảm ơn ANN !!!

    ReplyDelete
  2. Hề hề hề,
    Với cái vốn tiếng Nga ngọng nghịu của mõ tui thì đọc thơ dịch thấy hay hơn thơ thiệt nhiều lắm. Chả biết tác giả có đồng ý với bài dịch hay không, song mõ tui cứ xin cám ơn người dịch và người đã mang bản dịch ấy đến đây cho dù chẳng phũ nhận công lao của tác giả.
    @TN: chết thật lại còn có cả cái ngày Hạnh phúc này nữa cơ à??? Chả nhẽ những ngày còn lại đều là ngày bất hạnh hay sao????? Có nhẽ lại phải có một ngày Bất hạnh nào đó kiểu như ngày Cá tháng tư để cho thiên hạ có thêm sự hạnh phúc nhể ???

    ReplyDelete
  3. @ anh PTB ơi: ngày Quốc Tế hạnh phúc thì ... Hạnh Phúc hơn các ngày Hạnh Phúc khác và tất nhiên Hạnh Phúc Quốc Tế thì phải Hạnh Phúc hơn Hạnh Phúc Khu Vực, và HP Khu Vực thì lại Hơn HP quốc gia ... Hì hì ... Thế nó mới ... Hoành tráng chứ :-) Em thấy báo chí viết thế thì ... Hùa theo thôi, xin phép không đặt ra ngày Unhappy ... Làm gì anh nhé

    ReplyDelete
  4. Nhân dịp 20-3 em cũng muốn viết 1 bài về Hạnh Phúc, nhưng dạo này chả ai chịu viết cả. Em không muốn người ta thấy ichuvanan toàn tranquangminhitac nên lại thôi!

    ReplyDelete
  5. Có sao đâu, em cả nghĩ quá.

    ReplyDelete