Monday, April 21, 2014

Không hỉu gì...

Đang tán phét cùng mấy tay bạn học thời phổ thông thì một bạn gái cùng lớp xen vào: "Không hỉu gì...". Suýt nữa tôi buột miệng bảo: "Để chốc nữa tớ thì thầm vào tai giải thích cho."

Mới chỉ nghĩ trong đầu như vậy chứ chưa nói ra. Và tôi cũng nhớ ngay tới một câu chuyện xảy ra cách đây cũng lâu rồi. Tuy rằng không phải thời tuổi teen nhưng đại khái cũng ở tình trạng gần giống như thế.

Thời cuối những năm 8x có một cô bé cũng "ngờ nghệch" rất hay nói "chẳng hiểu gì cả" như cô bạn  của bọn tôi. Đi chơi với cô vào những chỗ đông người, nhạc sập xình ồn ào (quán càfe, biểu diễn ca nhạc, vũ hội,...) cậu cứ phải ghé tai cô để giải thích hết cái này đến cái nọ.

Ne me quitte pas do chính tác giả - Jacques Brel - trình bày

Hôm đó người ta mở nhạc hơi to. Phải ghé thật sát tận nơi mà nói mới nghe được. Đâu đó quanh tai hay cổ thoang thoảng mùi nước hoa tự nhiên đến nỗi lắm khi cậu ta quên biến mất điều mình định giải thích là gì. Một người chen vào bên cạnh chỗ cậu đang đứng, xô nhẹ vào người cậu. Đúng vào lúc cậu đang nghiêng người quay sang định giải thích một điều gì đó cho cô. Vừa hé miệng định nói môi cậu tình cờ chạm vào má cô. Mới chạm khẽ mà cậu thấy như có luồng điện chạy khắp toàn thân, váng vất. Cô gái đỏ mặt cúi đầu không nói gì.


Patricia Kaas hát lời tiếng Anh! (If You Go Away)

Từ đấy trở đi không chờ cô gái hỏi cậu cứ giải thích.

Người ta ít chen lấn xô đẩy hơn. Nhưng mỗi lần có ai tới đứng gần sát vào cậu thì cậu lại thì thầm giải thích và vô tình chạm nhẹ vào má cô. Không thấy cô phản đối gì, mắt vẫn nhìn thẳng hay nhìn đi đâu đó, chỉ có gò má là đỏ hơn trước...


Lời hát tiếng Nga bắt đầu từ 1:45

Tôi tự hỏi không biết hai người bây giờ đang ở đâu.

Chắc là họ đã lấy nhau từ lâu.

Có lẽ cô vẫn chịu khó lắng nghe những điều cậu thì thầm bên tai? Má hồng bây giờ đã chớm nhăn nhiều rồi.


Barbra Streisand hát lời tiếng Anh & Pháp - Ne Me Quitte Pas - bắt đầu từ 1:45


Nếu họ vẫn còn đi với nhau tới những nơi ca nhạc ồn ào thì chắc là anh chàng vẫn quen thói ghé tai thầm thì giải thích điều gì đó một cách say mê.


Marlene Dietrich hát tiếng Đức - Bitte Geh Nicht Fort

Hoặc có khi bây giờ là ngược lại. Ông bây giờ lại đâm ra ngờ nghệch hơn bà. Còn bà thì thay vì thủ thỉ vào tai ông giải thích này nọ, có lẽ là bà hay... đá chân ông dưới gầm bàn. Mỗi khi ông lơ đãng nhìn ai mà không để ý, đánh đổ hoặc để rơi vãi thức ăn trên bàn...



Mỗi khi nghe những bài hát lãng mạn này tôi lại nhớ đến câu chuyện của hai người. Tôi cầu mong cho họ được hạnh phúc, dù đang ở bất cứ nơi nào. Bên nhau hoặc bên những người thân của họ.

13 comments:

  1. Tuyệt vời và lãng mạn quá VH ơi .... :-)

    ReplyDelete
  2. Celine Dion và Sting

    http://youtu.be/Lxjw5UtOTz8

    http://youtu.be/nxmYDWVK50g

    ReplyDelete
    Replies
    1. Cảm ơn TN!

      Cũng thú vị là bản của Celine Dion mà TN giới thiệu có phong cách khác hẳn những bản kia.

      Bản hát tiếng Pháp mình thích nhất là của Jacques Brel. Tiếc là họ không cho nhúng vào trong blog (mình đã thử mà không được).
      Dẫn ra để so sánh với Sting. Giọng của Sting rất tuyệt nhưng tiếng Tây thì rõ là của một người nước ngoài hát.

      Lời tiếng Anh trong bản Patricia Kaas và Barbara Streisand hát mình thấy đơn giản mà rất hay, rất cảm động.

      Delete
    2. Chỉ một bài Ne me quitte pas của Jack Brel mà có rất nhiều phiên bản với ngôn ngữ khác nhau Nga Anh Đức Tây Ban Nha, và Việt Nam

      Lời nguyên thủy của Pháp Jack Brel: Ne me quitte pas - Xin đừng bỏ tôi ... nghe rất " thống thiết thê thảm ..." Xin đừng bỏ tôi ... làm ơn đừng bỏ tôi đi ... như van vỉ ...
      Lời Anh đã nhẹ đi một chút : If you go away ... Nếu anh/em bỏ đi xa .... (thì kệ anh/em tôi dek cần) ....
      Lời Việt: "Nguời yêu nếu ra đi .... (Chẳng ảnh hường gì đến ...hòa bình thế giới ...)
      https://www.youtube.com/watch?v=KFCX_5-owKI

      Delete
    3. Patrick Kaas hát cũng hơi nghe thấy "accent" châu Âu hát tiếng Anh đúng ko VH ? Mình "điếc đặc" tiếng Pháp nên thấy Sting hát cũng .... Ô Kê ... :-) như Joe Dassin hát tiếng Anh ... he he he ....

      Delete
  3. Rất thich bài viết nhẹ nhàng này của Việt Hải :-) đọc xong cười tủm tỉm suốt .... :-)
    Thank you for reviving the old memory ...

    ReplyDelete
  4. Rồmantic quá VH ơi, chị thích cả bức ảnh đầu bài : 3 thiên thần đáng yêu quá.

    ReplyDelete
  5. Rồmantic quá VH ơi, chị thích cả bức ảnh đầu bài : 3 thiên thần đáng yêu quá.

    ReplyDelete
  6. Đúng thật là "rót mật vào tai"!!!

    ReplyDelete
  7. Phát hiện ra bài hát "Season in the Sun" cũng là của Jacque Brel Việt Hải ơi ... Nhưng lời pháp thì "lâm ly bi đát" còn lời Anh thì lãng mạn nhẹ nhàng

    Phiên bản Seasons in the sun được biết đến nhiều nhất ngày nay là bản do nhóm Westlife thể hiện. Bản gốc của bài hát này là một ca khúc lời Pháp - Le Moribond (Kẻ hấp hối, xem video) do danh ca Jacques Brel sáng tác và ra mắt năm 1961. Đó là lời trăng trối của một người đàn ông trước khi lãnh án tử hình vì đã ám sát người bạn phản bội, dan díu cùng vợ anh.


    Danh ca người Bỉ Jacques Brel.
    Những người đã quen với phiên bản tiếng Anh hẳn sẽ ngỡ ngàng khi xem lời dịch của phiên bản gốc tiếng Pháp. Jacques Brel đã viết ca khúc này gần như trong niềm phẫn uất, chua xót của một kẻ bị phụ tình.

    Nhịp điệu và tiết tấu của Le Moribond và Seasons in the sun cũng hoàn toàn đối lập. Nếu Le Moribond đầy hằn học và mỉa mai với tiết tấu nhanh, dồn dập, dứt khoát: “Chào anh, tôi từng rất yêu quý, tin tưởng anh nhưng giờ đây tôi phải chết khi anh vẫn sung sướng thế đấy. Hy vọng anh sẽ chăm sóc tốt cho vợ tôi. Tôi biết anh sẽ làm thế mà” thì trái lại, Seasons in the sun lại làm mềm lòng người nghe bằng một giai điệu êm ái, dìu dặt: “Tạm biệt cậu. Quả là rất khó để ra đi khi những đàn chim còn bay rợp trời thế này. Chúng mình quen nhau từ thuở chín mười, cùng nhau vượt bao ngọn núi, con sông…”.

    Chẳng cần tận mắt chứng kiến Jacques Brel nhún nhảy hay nghiến răng gằn giọng trên sân khấu, ta cũng cảm nhận được niềm uất hận xen lẫn mỉa mai cay độc của một kẻ bị phản bội trong Le Moribond. Còn trong bản tiếng Anh, bài hát được khoác lên tinh thần mới. Không còn lòng thù hận hay sắc thái mỉa mai, thay vào đó, Seasons in the Sun đơn giản là một lời từ biệt, dặn dò trước lúc đi xa. Seasons in the sun mà hầu hết chúng ta biết đến ngày nay đã khác xa với sự u ám, cay nghiệt của Le Moribond hơn nửa thế kỷ trước.


    Seasons in the sun - lời từ biệt giữa ngày nắng đẹp.
    Đã có rất nhiều bản cover ca khúc về mùa nắng cuối cùng. Từ thập niên 1960, Seasons in the sun đã được cover hàng trăm bản và đã được chuyển ngữ trên dưới 10 thứ tiếng trên thế giới như Italy, Đức, Phần Lan, Đan Mạch, Việt Nam... Những bản cover thành công nhất được biết dưới tên của những danh ca huyền thoại Terry Jacks, Nana Mouskouri, Bobby Wright, Beach Boys, Nirvana, Indochine…

    Seasons in the sun phiên bản Tiếng Việt mang tên Những ngày nắng đẹp do “phù thuỷ ngôn từ” Phạm Duy nổi tiếng trong nước và hải ngoại. Ngoài ra, những phiên bản khác như Thêm một lần yêu thương của Bằng Kiều, Những tháng ngày vui của AXN cũng là một sự sống khác của Seasons in the sun được người nghe đón nhận.

    Bản cover phổ biến hơn cả là bản của nhóm Westlife. Về cơ bản, cấu trúc và ca từ trong ca khúc mà Westlife thể hiện không khác mấy so với phiên bản trước đó của Terry Jacks (xem video). Nhưng điều làm nên điểm khác biệt trong phiên bản này chính là sự kết hợp chất nhạc khí dân ca theo phong cách celtic với chất giọng dịu dàng, truyền cảm của năm chàng “bạch mã hoàng tử” Ireland. Ca khúc ẩn chứa một nỗi tuyệt vọng trào dâng khi phải ra đi giữa mùa nắng đẹp, khi những cánh chim còn dập dìu bay lượn giữa trời xanh.


    Seasons in the sun là một trong những ca khúc gắn liền tên tuổi của nhóm Westlife.
    Mỗi khi giai điệu nhẹ nhàng cất lên, dường như người nghe lại bồi hồi nghĩ về khung trời đầy nắng, một điều gì đó xưa cũ như lời hẹn chấp chới từ ngày hôm qua…

    "Goodbye my friend, it's hard to die
    When all the birds are singing in the sky...".


    Anh Mai

    ReplyDelete
    Replies
    1. Uh VH ơi,
      Anh sẽ viết tiếp đây! Thời gian vừa rồi trễ nải quá, tưởng mọi người quên trang web này rồi?!

      Bài "Seasons in the sun" đúng là một bài hát buồn, tuy rằng phần lời tiếng Anh khá lạc quan và dịch ra tiếng Việt thì lại quá vui vẻ "Những ngày nắng đẹp". Sự tích bài hát này ít người biết rõ.

      Cảm ơn VH và TN nhắc nhở phần music để anh lấy hứng viết tiếp. :-))

      Delete
  8. Nghe bài Những mùa nắng đẹp - Season in the Sun ở đây:
    http://youtu.be/-tPcc1ftj8E
    Và ở đây
    http://youtu.be/Xdv83MFJd7U

    ReplyDelete
    Replies
    1. Bổ sung đường link cho bản tiếng Việt "Những mùa nắng đẹp" lời Phạm Duy, khá trung thành với bản của Terry Jacks, nghe cũng rất được.

      Clip này có tiêu đề là Duy Quang, có lẽ là do ca sĩ Duy Quang, con trai của chính bản thân nhạc sĩ Phạm Duy, hát.

      Delete