Nguyên bản chữ Hán |
Chả rõ có phải thiên vị "của nhà làm ra" hay không, nhưng DC cảm thấy lời dịch của Tản Đà vẫn chưa hay bằng mấy bản sau này của PNK vì lý do:
- lời thơ của Tản Đà chỉ như là liệt kê (listing) các điểm trong bức tranh tĩnh vật bến thuyền đêm trăng.
- lời thơ của PNK có "hồn" với nhiều tính từ sống động tả tâm trạng buồn man mác của người chứng kiến cảnh vật.
- Phong Kiều Dạ BạcLời gốc - Trương Kế:Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiênGiang phong ngư hỏa đối sầu miênCô Tô thành ngoại Hàn Sơn tựDạ bán chung thanh đáo khách thuyềnLời dịch: Tản Đà Nguyễn Khắc HiếuTrăng tà, chiếc quạ kêu sương,Lửa chài, cây bến sầu vương giấc HồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn.Đêm trăng ở bến Phong KiềuLời dịch: Phạm Năng Khiêm, version-1 (12/2009)Quạ kêu, sương bạc, trăng mờ,Lửa chài hiu hắt, cây bờ thiu thiu !Ngoại thành Hàn Tự chuông gieoGiữa đêm văng vẳng, buồn neo khách thuyền !Lời dịch: Phạm Năng Khiêm, version-2 (12/2009)Quạ kêu, trăng lặn, sương dầyLửa chài hắt bóng bờ cây u buồnNgoại thành chùa đó Hàn SơnNửa đêm chuông vẳng chập chờn thuyền ai.
Cheers,
DC
PS:
- Sau khi làm 100 bài thơ dịch Đường-Tống cuối năm 2009, ông PNK vẫn sống tới giờ, và ít thơ hơn.
- Ông PNK tiếng Tầu "một chữ bẻ đôi" không biết, khi thực hiện việc dịch thơ Đường-Tống thì tìm bản gốc, nhờ người có chuyên môn dịch "diễn nghĩa", sau đó mới thả hồn thơ vào các bản dịch của mình.