Thursday, August 23, 2012

Em là một kẻ yếu đuối


Em là kẻ yếu đuối
Không sống nổi một ngày thiếu anh
Không có anh
Trái tim em run rẩy, cạn khô

Em là kẻ sinh ra để nương nhờ
Sống bằng tình yêu mà anh dành tặng
Không có tình anh và thương yêu bất tận
Em cỗi cằn như sa mạc hoang vu

Em là kẻ yêu dại khờ
Bất chấp thời gian, không gian, hoàn cảnh
Hờn ghen chẳng làm em bất hạnh
Trái tim chỉ nhói đau khi biền biệt xa anh

Em là con bé đành hanh
Muốn ôm cả Mặt trời vào trước ngực
Nên chấp nhận làm thiêu thân cháy rực
Bởi sức nóng điên cuồng hủy diệt của tình anh

Em sinh ra
là để
dành cho anh

Emy Nona (Xem original comment)

14 comments:

  1. Không làm được thơ, chỉ thỉnh thoảng vặn chữ bậy bạ.
    Thôi thì chép đại một bài văn vần cổ quái mới nhặt được. Tiếng Anh, cho nó đổi món đi một chút.


    May everything come true
    May they believe
    And may they laugh at their passions
    For that which they call passion
    Is not really the energy of soul
    But merely the friction between
    the soul and the outer world.

    But, mostly, may they have hope
    And may they become as hopeless as children
    For weakness is great
    And strength is worthless.

    When a man is born
    He is weak and supple
    When he dies
    He is strong and callous
    When the tree grows
    It's tender and gentle
    And when it's dry and hard
    It dies.

    Callousness and strength
    Are Death's companions
    Suppleness and weakness
    Express freshness of life.

    That which has become hard
    shall not triumph.

    - From "Stalker" a movie

    ReplyDelete
    Replies
    1. Bài thơ hay quá, cho phép em dịch ý nhé:

      "Tất cả đều có thể ở trên đời
      Hãy cứ sống, cứ tin, đam mê và hy vọng
      Đừng sợ hãi sự giễu cợt, phũ phàng, hay cay độc
      Cảm xúc bảo vệ tâm hồn khỏi những tổn thương
      Dẫu rằng chúng chẳng phải là nghị lực.

      Chúng ta sống vì chúng ta hy vọng
      Hãy cứ vô tâm như những đứa trẻ thơ
      Yếu đuối nhiều khi lại trở thành lợi thế
      Sức mạnh thường thì chỉ vô dụng mà thôi.

      Khi sinh ra con người ta bất lực
      Phải cậy nhờ sự nuôi nấng, chở che
      Cho đến khi tự chủ và mạnh mẽ
      Thì lại là lúc cái chết mang ta đi

      Một nghịch lý mà ai ai cũng hiểu
      Là cái cây khi sống dễ tổn thương
      Khi cứng cáp đủ làm rường, làm cột
      Thì đó là khi đã chết đi rồi.

      Xin hãy hiểu, nhẫn tâm và hung bạo
      Luôn đồng hành cùng với Tử thần
      Sự nhẫn nại và non tơ, ngược lại
      Mới chính là dấu hiệu của sinh sôi.

      Và hãy nhớ, mọi điều khô cứng
      Chẳng bao giờ mang lại khúc khải hoàn."

      ANN phỏng dịch, xin được mọi người chỉ giáo!

      Delete
    2. Perfect !!!! :-)

      Thú thực là nhờ có bản dịch tôi mới thấy bài thơ hay ...!!

      Đọc tiếng Anh tai nọ xuyên qua tai kia .... Như gió bay mất ... :-)

      Thanks !

      Delete
    3. Phục sát đất luôn! Xin follow up sau.

      Delete
    4. Minh se post ban dich nay len. Cho minh mot chut thoi gian de tim minh hoa va binh loa.n them mot chut, ...

      Delete
    5. Hề hề hề,
      Hay quá, đúng là bản thơ dịch này hay hơn bản gốc. Nếu bỏ công nắn nót thêm vài chỗ câu từ thì có thể tranh giải Nobel được đấy.
      Tỷ như chỗ này:
      "Sự nhẫn nại và non tơ, ngược lại"
      Có nên thay hai từ "non tơ" bằng từ khác không nhỉ
      hay là câu này:
      Hãy cứ vô tâm như những đứa trẻ thơ
      Nên chăng thay hai chữ vô tâm bằng vô tư????

      Bài thơ này có tính triết lý khá sâu sắc.
      Chả phải tất cả các anh hùng trên thế giới này đều do phái Yếu sinh ra hay sao???

      Hề hề hề

      Delete
    6. ... Chúng ta sống vì chúng ta hy vọng
      Hãy vô tư như đám trẻ thơ ngây
      Tưởng yếu đuối mà đổi thay thế giới
      Cậy sức thì chỉ vô vọng mà thôi...

      Như vậy khá hơn không ạ?
      ANN

      Delete
    7. ... Sự nhẫn nại, yếu đuối kia, ngược lại...

      ANN

      Delete
    8. Hề hề hề,
      Trộm nghĩ:
      ... Chúng ta sống vì chúng ta hy vọng
      Hãy vô tư như đám trẻ thơ ngây
      Tưởng yếu đuối mà đổi thay thế giới
      Cậy sức thì chỉ vô vọng mà thôi...

      Hình như vẫn chưa toát hết cái hồn của bài dịch.
      Chúng ta sống vì chúng ta hy vọng
      Vậy cái hy vọng ấy là gì nếu như câu tiếp theo lại là một mệnh lệnh :
      Hãy vô tư như đám trẻ thơ ngây
      Vì thề Lún tui thấy nếu thay từ hãy bằng mãi thì có nhẽ sẽ hợp với hồn thơ hơn.
      Chúng ta sống vì chúng ta hy vọng
      Mãi vô tư như đám trẻ thơ ngây
      Câu:
      Tưởng yếu đuối mà đổi thay thế giới
      về ý thì khá hay nhưng nếu thay tưởng bằng một từ gì đó với ý khẳng định thì có nhẽ nó sẽ mang tính triết lý sau sắc hơn. (tỷ như chữ Bởi)
      Và nếu như vậy thì câu tiếp theo có thể thay đổi chút xíu về ý thành:
      Bởi yếu đuối mà đổi thay thế giới.
      Còn hơn vạn lần những sức mạnh vô tri.

      Còn câu:
      Sự nhẫn nại, yếu đuối kia, ngược lại..
      có nhẽ khó tìm được ý hay hơn.

      Lùn tui vốn không rành chữ nghĩa lắm, chỉ cảm nhận theo những gì mà mình võ đoán. Bởi thế trúng trật cũng là chuyện đướng nhiên.
      Mặc dù cũng biết trúng ít trật nhiều nhưng cứ mạnh ... tay viết ra để mọi người cùng ..... chửi.
      Hề hề hề

      Delete
  2. Xin phép cả nhà cho "hồi...hộ" Emy Nona sang bài này vì ở "Lời của gió" đã quá đầy commemts.
    1/ Tôi không có ý tìm hiểu thêm thông tin về bạn.. nào đó không muốn xưng tên, vì đó là "quyền" của bạn đó. Nhưng đảm bảo là bạn dùng cùng nick > 5 lần, anh em sẽ đoán ra bạn là ai ngay.
    2/ Đối với những "thi sĩ" luôn phải có "nàng thơ" trong tâm tưởng. Ai cũng biết Xuân Diệu là "thế nào" nhưng ông cho ra những bài thơ tình bất hủ. Hay như Donkihote cũng phải có nàng Duynxinea trong đầu để chiến đấu với cối xay gió. Bởi vậy Emy nona cũng nên là "nàng thơ" trong iCVA để các anh 76-79 có cảm hứng. Tôi không là "thi sĩ" nên cảm hứng của tôi "trần tục" lắm, nhưng cũng biết là "thi sĩ" đôi khi lại còn tục hơn. Mỗi cái đều có cái hay của nó. Hiện giờ mọi người đang chuyển sang văn thơ nên "Nàng thơ" rất cần.
    3/ Admin cũng không nên hạn chế mọi người thổ lộ những điều "riêng tư", đôi khi từ những điều tưởng như vụn vặt nhưng lại có ý nghĩa với một người nào đó. Chúng ta không nên "ngại" gì cả, hãy nói ra tất cả những gì bạn muốn nói. Đó là cách tốt nhất để xả strest!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Negative Feedback = phản hồi âm

      :-)))))))))

      Delete
    2. Anh Thành đúng là Nhà Vật lý ... Sự :-)))

      Đố anh đối câu này :
      Thầy Vật Lý ... Vật cô Sinh Vật ... He he he ,,!

      Phản hồi âm trong Vật lý là Liên hệ ngược âm ... Hệ thông tự cân bằng ...
      Liên hệ ngược dương : positive feedback hệ thống bão hoà và trạng thái cân bằng bị phá vỡ vì thế ....
      Cần có cô Sinh Vật vật anh Viện sỹ Vật Lý cho .... Cân bằng Âm Dương .... Hề hề hề !

      Delete
    3. :D) Nguyên văn một vế đối là như thế này:
      "Thầy sinh vật, vật cô sinh vật, vật rồi lại sinh, sinh rồi lại vật"
      Chú TN lại lôi Lý vào đây cho nó hỏng câu đối đẹp đi. Nhân tiện cũng đặt 1 chai Putinka cho ai giải được vế đối trên cả về chữ và nghĩa.
      Đây cũng là bằng chứng cho sự "trần tục" của nhà Vật lý. :-S

      Delete
  3. Có khi nào trên đường đời tấp nập
    Ta vô tình đã đi lướt qua nhau
    Bước lơ đãng không ngờ đang để mất
    Một tâm hồn ta đợi đã từ lâu
    - Bùi Minh Quốc

    ANN sưu tầm

    ReplyDelete